ブログを作る※無料・簡単アフィリ    ブログトップ | 楽天市場
344865 ランダム
SOHO翻訳者の仕事部屋 (そのほか)楽天ブログ 【ケータイで見る】 【ログイン】
SOHO翻訳者の仕事部屋
ホーム 日記 プロフィール オークション 掲示板 ブックマーク お買い物一覧

PR

楽天プロフィール

設定されていません

カレンダー

2012年2月
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
26272829   
<前の月今月次の月>

カテゴリ

ブログリンク

>お気に入りブログに追加
ブログが更新されると
メールでお知らせします

お気に入りブログ

翻訳立国トラドキ… 人口500万人の国さん
辞書も歩けば 翻友会さん
++in My Room++ pinoco_aさん
やっぱり翻訳者で… EILAYさん

フリーページ

コメント新着

○ 覗き見@憶測確かにそうですね。相手の立場はその経...
○ ポッサム@アメリカが世界の中心なんじゃない先日、ある言語学のセミナーで知り合っ...
○ stc2008@【参加者募集】開発者・技術者の支援プロジェクト【参加者募集】開発者・技術者の支援プ...
○ HiroImafujiDotCOm@ぜひとも立ち上げてもらいたいです。残念ながら日記は打ち止めということで...
○ アクセスゲート@失礼します。■■最強アクセスアップツ-ル■■ >...

ブックスランキング

ニューストピックス

キーワードサーチ

 

本日も、当ブログにお越しくださりありがとうございます。

3月11日の地震と津波によりお亡くなりになったたくさんの方々のご冥福を心からお祈りしますとともに、
被災された方々、ご家族、ご友人など近しい方々を亡くされたみなさまには、
心よりお見舞い申し上げます。

今年は新しい世界に足を踏み入れてみたいと思っています。

自分で作る医学論文翻訳講座」はじめました


ランキングバナー
いつもクリックありがとうございます。

訳書出ました。

「翻訳ほど残酷な仕事はない(第1部)天の利」(辻谷真一郎著/舵社)が発売されました。
モンゴル料理店「モンゴルゲル」(大阪市城東区)ご来店、ご利用の方には、
「学校英語よさようなら」を1,000円、
「翻訳ほど残酷な仕事はない 第1部」を1,500円でお買い求めいただけます。
数に限りがありますので、事前にお電話でご予約いただけますとスムーズです。

著者サイン入りの本をご希望の方は、
こちらよりご連絡ください。



ご自身やご家族、あるいは身近な方が病気になったら、
『その病気』のこと、知りたいですよね。
でも外国語で書かれた論文や専門書を
読んだり訳したりしようとしてみても、
「本当にこれであってるのか」と不安になったり、
「辞書をひきまくったけど、結局よくわからない」
ということも多いかもしれませんね。
現在、そんな方々のための医薬翻訳講座ができました。

特に翻訳家を目指しているわけではないけれど、
医学論文を読めるように(訳せるように)なれたら…
そんなちょっとした夢をもつ人のお手伝いもできればと考えています。

あるいは「自分は医薬翻訳者として向いているだろうか」という疑問に、
答えを出すお手伝いができるかもしれません…。

文系出身で医薬翻訳者になって約10年、
途切れなくお仕事がいただけるまでになりました。
(もう少し詳しい自己紹介はこちらをお読みください)
そんな私が見てきた産業翻訳のウラとオモテを
ほかの翻訳者が語らない(話したがらない?知らない?)ことまで
あれこれご紹介しているブログです。

連続受注記録2506日
(2002年6月17日~2009年4月27日)


トライアリスト協賛、(有)ワールド翻訳サービス主催の英訳実践講座
受講生募集中


「小手先」や「力任せ」ではない真の翻訳とは何かを知るための講座
トライアリスト
ものすごくご好評をいただいているようで、
新規ご入会はまもなく空き待ちになるそうです。

当ブログへのご訪問、ありがとうございます。
最近このブログを見つけてくださった方、
これから翻訳を仕事にしたいと思っていらっしゃる方、
たくさんあって、何から読んでいいかわからないとおっしゃる方、
まずは読者オススメの記事のページへどうぞ…。

───────医学論文の翻訳ならトライアリスト───────
ロシア語、ポーランド語、ブルガリア語、
チェコ語、ウクライナ語、クロアチア語、
ルーマニア語、スロベニア語、スウェーデン語、
デンマーク語、ノルウェー語、オランダ語など、
医学論文の和訳、トライアリストが承ります。
何語で書かれているかわからないという場合もお答えします。
 論文の日英翻訳もご相談ください。
 お問い合わせは、こちらからお願いいたします。
───────────────────────────────

一般公開講座のレポートとトライアリストの紹介記事


「医薬翻訳に必要な辞書類」山椒は小粒でピリリと辛いのページに
画像のあるものを表示させてみました(2006/05/10)


翻訳者とその志望者、英語(外国語)に関わる人みんなの必読書
(この3冊を読んでトライアリスト入会を決める人続出中!)
学校英語よ、さようなら
内容の一部をこちらでご覧いただけます。
紹介文はこちらへ

購入者のレビューもどうぞ。
翻訳入門
紹介文はこちらへ
翻訳の原点
紹介文はこちらへ

英語にも主語はなかった←こちらの本に、「学校英語よ、さようなら」の一節が引用されています。翻訳とは何かどんなことでもそうですが、目指すものがあればその道の大家が何を考えているかは知っておくべきでしょう。

氏の急逝に心より哀悼の意を表します。


333333番目のアクセス(2011-07-11 21:03:22)はゲストさん(*.asahi-net.or.jp)でした(^-^)


旅TIMENewsweekNature MedicineNature Cell Biology

↓眠気覚ましと集中力アップに活躍中↓


実験データはこちら

よしなしごと [全499件]

2007年12月29日楽天プロフィール Add to Google XML

  開設1000日目  (5) 
[ マイルストーン ]  


このブログはついに、
開設から1000日目を迎えました。

最近では、アクセス数が連日300前後と、
本当にたくさんの方々に見に来てくださっていて、
本当にありがたい限りではありますが、
日記の更新は、これにて打ち止めとさせてください。

いつも更新を楽しみにしてくださっていたみなさん、ごめんなさい。
気が向いたときにでも、今までの日記をまた読んでみてください。
新しい発見があるかもしれません。

それから、
もしよろしければ、ですが、
引き続きランキングの応援をお願いできますでしょうか。
1日1回、↓これをポチッと押してください。
ランキング
まだこのブログの存在をご存じない方に、
見に来てもらえるきっかけになるかもしれません。

なお、今後はコメントへの返事は期待なさらないでください。
掲示板にご質問をくださった場合、
お返事を差し上げるのが今まで以上に遅くなるか、
場合によってはないこともありますので(すでにブログに書いてあることなど)、
何卒ご了承ください。

今までたくさんの記事をお読みくださって、どうもありがとうございました。
これからも、このブログが誰かの何かのお役に立てば幸いです。






最終更新日時 2007年12月29日 22時5分16秒
コメント(5) | コメントを書く



2007年12月28日

  来年の目標 
[ 仕事部屋の風景 ]  


ズバリ「仕事を減らして収入を増やす!」

目標というより、願望かも…(汗)。
特に「仕事を減らして」の部分は。
というのも、まだ年も明けていないのに、
春先まで予定が立ってしまいそうな勢い。

目標を立てたはなから「頓挫」の2文字がちらついています…。



↓このバナーをクリックしてください。
ランキング語学関連のブログがたくさんあります。



最終更新日時 2007年12月28日 13時26分40秒
コメント(0) | コメントを書く

2007年12月26日

  これからやりたいこと  (1)
[ 翻訳業界/翻訳会社事情 ]  


今まで産業翻訳(実務翻訳?)に身をおいてきて、
一番強く感じること。

翻訳者は立場が弱すぎる。
地位が低すぎる。

その一方で、法律のことを知らない人がすごく多くて、
自分が損をしないためなら何でも平気でやっちゃう、っていう人がけっこういる。
個人も会社も。

去年、このブログでも書いた某社。
トライアル合格後に目を通すよう言われた文書の内容に、
直感的に「おかしい」と感じる部分がありました。
後日、弁護士さんに相談するとやはり、
「違法です」と即答されました(※)。

※この部分に関しては、先日同社のページを確認したところ、
違法な部分は削除されていました。
私や、ほかの人が行動を起こしたことがきっかけで、
法律のわかった人の目に留まり、指摘を受けて削除されたのであれば、
「前進」と言えるかもしれません。


この会社とは別のことでもめ、
こちらから「しかるべき措置」をとった(つまり訴えを起こした)のですが、
「顧問がいる」なんて、上の文書をみるだけでもウソなのバレバレ。
しかも、こちらからの訴状に対して、
「池野めだかのギャグ」で回答してきたんです。
めだか師匠の熱烈なファンなのかもしれませんが、
目が点でした。

この経験を通じて、芽生えたある思いが、
この日の記事で書いた件で、かなり具体性を帯びてきました。
「顧問弁護士のいる翻訳者組合を作りたい」そう思うようになったのです。

なにも安易に裁判を起こすことが目的ではありません。
どうにも納得できないこと、
「これって、おかしくない?」と思うこと、
一人で考えたってどうにもならず、相談する相手もいない。
かといって、ひとつ一つのことは、
弁護士の先生を探して相談に行くほど大げさでもない。
結局、泣き寝入りしたり、友達に愚痴ったり、
早く忘れようとしたり…。
そういう経験のある人、たくさんいると思うんです。
対会社にしても、対個人にしても。

でも、ちょっとしたことでも気軽に相談したり、
確認したりできる弁護士の先生がいてくれたら…。
たとえば、一人分の被害は小さくても、
同じ会社や個人から被害を受けている翻訳者が複数いるとなれば、
法律に照らし、感情論ではない働きかけをすることも可能です。

そのためには、翻訳者自身に、
主張すべきことをきちんと主張できるだけの実力がないといけませんが。

たとえば、ありがちな不払いにしても、
「勉強料」だと思うことにして泣き寝入りしたり、
あっさり引き下がる程度のレベルなら、
そもそも自分から仕事を求めるべきではないと思います。
そんなことでも、まわりまわって、ほかの翻訳者に迷惑がかかるんです。
実際、その現場を目撃したことがあるから言えることなんですが、
この一件があってから、
翻訳者の立場・地位は、
翻訳者同士がある程度足並みを揃える(実力もスタンスも)だけでも、
かなり改善されるのではないかと思いました。

また、そこまで大そうなことではなくても、
「おかしい」と感じることを法に照らして確認することができるだけで、
心のなかのモヤモヤしたものはずいぶんと晴れて、
さっさと次の仕事に移れると思いますし、
そうやって個々の「事例」が集まると、翻訳者全体の財産にもなるはず。

まずはトライアリストから、というわけで、
今、この件について本部に働きかけています。

現状を考えれば、一朝一夕にできないことは百も承知ですが、
動かなければ何も変わりませんから。



↓このバナーをクリックしてください。
ランキング語学関連のブログがたくさんあります。



最終更新日時 2007年12月26日 13時0分30秒
コメント(1) | コメントを書く

2007年12月25日

  人の気持ち(2)  (2)
[ 仕事部屋の風景 ]  


「人気ブログランキング」のページの紹介文に、
「人の気持ちになって考えられる心」が必要と書いていますが、
これはなにも、前回書いた「書き手」の気持ちだけではありません。

翻訳しようとする原文とその訳文に関わる人全員の気持ちです。
書いた人はもちろん、
翻訳を依頼する人、
自分に発注してくれる人、
納品前にチェックしてくれる人、
自分の訳文を目にする人、
お金を払ってくれる人、なとなど…。

ただ、「相手の立場に立って」とか、
「相手の気持ちになって」とかいうと、
相手の立場になって今の自分を見たときの「自分の気持ち」になってしまう人がいますが、
これでは、自分以外の人の気持ちが全部自分の気持ちになってしまいます。
そんな都合のいい世界はありません。

そうやって考えれば、
自分が最終的に何を目指すべきなのか、
日々お仕事をするなかで、
周りの人たちとどんなやり取りをすればいいのかが、
自然と見えてくるはずです。



↓このバナーをクリックしてください。
ランキング語学関連のブログがたくさんあります。



最終更新日時 2007年12月25日 13時34分45秒
コメント(2) | コメントを書く

2007年12月24日

  人の気持ち(1)  (1)
[ 翻訳者への道 ]  


翻訳の仕事をするようになってまだ1年ぐらいの頃、
下訳のお仕事をさせていただいたとき、
その時の私にはどうしても解決できない英文に遭遇しました。

そのお仕事が終わったあと、こう言われました。
「人が書いたものである以上、必ず『何か』を伝えようとしているんです。
だから、『答えは必ずある』んです」と。

それまでは、目の前にある英文と格闘しているだけで、
その向こうにあるそれを書いた人の気持ちになど、
まったく気付いていませんでした。

それからは、書いた人の気持ちに耳を傾けながら翻訳をするようになりました。
そうすると確かに、
原文が少々読み取りづらくても、納得できる訳が出てきます。

今では、ノンネイティブの厄介な英文に出会っても、
時にほくそえんだり、時に舌打ちしたりして、
「気持ちはわかるけど、その表現でその意味は、ちょっと無理やで」
などと、見たこともない筆者に話しかけたりします。(←暗くはありません!)

でも最近、「伝えたい」気持ちが見えにくい原文によく出会うようになりました。
それは、雑誌に投稿するなどの目的で英訳するための日本語原稿。
「最終的には英文になるんだから」という気持ちがあるのか、
文法的にも言葉の選択の点でも、適当にしか書かれていない日本語、
出来上がった英文を想定したような構造をもつ日本語で書かれた原稿などです。
(「英作文じゃあるまいし、そこでそんな構文使わないよ」と思うものも多々…(^^;)
「内容を伝える」ことではなく、
「英文にすること」が目的になってない?みたいな。

その点、同じ論文の英訳でも、日本語できちんと書かれたもの、
すでに雑誌に掲載されたものは訳しやすいです。


つづく。



↓このバナーをクリックしてください。
ランキング語学関連のブログがたくさんあります。



最終更新日時 2007年12月24日 16時0分6秒
コメント(1) | コメントを書く

2007年12月22日

  悪貨は良貨を駆逐する
[ 翻訳業界/翻訳会社事情 ]  


自分が翻訳の仕事をすることによって、
自分よりもはるかにレベルの高い翻訳者が翻訳者を辞める。

そんなことを考えたことはありますか。
これは実際に起きていることです。

有名な某元翻訳者の方も、
自分が翻訳者を辞めたのは、
粗悪な訳文の尻拭いばかりしているのが嫌になったから、
というような内容のことをおっしゃっていましたが、
あのときの講演で、
「自分のことを言われているのではないか」と考えた人は、
いったいどれぐらいいらっしゃったのか、気になります。
だって、あの場で、翻訳の仕事をしている人、
これからやりたいと思っている人を前に、そんな発言をするのは、
すごいことだと思うんです。
なのに、会場の空気が「一ミリも」動かず、
まるで何事もなかったかのようで、
「私が聞き間違ったのか」と不安になるほどだったからです。


自分が翻訳の仕事をすることによって、ただでさえ少ない優秀な人材が失われる。
翻訳の仕事をやりたいと思ったとき、このことも同時に考えてほしいんです。

少なくとも、翻訳学校や通信講座で半年や一年勉強したぐらいで、
トライアルに「勤しむ」ようなことはしないでほしい。
トライアルははずみで合格することはあっても、
その程度の勉強で実践に耐える力がつく学校(講座)は、
基本的には皆無なのですから。
(トライアリストでも、その程度の期間で仕事のお声がかかることは少ないと思います)



↓このバナーをクリックしてください。
ランキング語学関連のブログがたくさんあります。



最終更新日時 2007年12月23日 12時12分35秒
コメント(0) | コメントを書く

2007年12月20日

  このブログをはじめた理由  (2) 
[ 仕事部屋の風景 ]  


終わりになって、はじめた理由です。

このブログは、
私が「翻訳をはじめる前に知っておきたかったこと」を書くことを目的にはじめました。
もちろん、翻訳をはじめる前には知ることなどできなかったことがほとんどです。

隔靴掻痒

情報誌を見ても、掲示板などを見ても、
そう感じることって多くないですか。
スポンサーに都合の悪いことは書けないとか、
個人攻撃はだめだとか、
自分が仕事を干されたら困るから書かないとか、
逆に、自らのいい加減さがバレては困るから都合よく書いてみたり、
学校やエージェントのことを話題にするのは禁物だったり。

幸い、トライアリストは会報でいろんなことを教えてくれました。
会員間公開、門外不出の方針ですから、
会報のなかでは個人も会社も実名でした。
力不足なうちからむやみにトライアルを受けるようなことはせず、
焦らずじっくり根を下ろすことができたのも、
単に会の指導方針だけでなく、
会報から得られた情報も大きかったのではないかと思います。

それでも、よくわからないことはまだまだありました。
登録されている会社の数がやたらに多いのは、
仕事獲得という目的よりもむしろ、
「いろんな会社のことを知りたい」気持ちが強かったから。
(身一つしかないのに会社への登録をむやみに増やしても、意味ないですからね)
過去の日記をご覧いただければわかりますが、
そうやってこの世界でやってきて10年、
「え~?!」と思うことが目白押しでした。
お陰でいろんなことを知ることができました。

でも、先に全部知っていたら、
翻訳者になんかならなかったかもしれない、
それぐらい、翻訳の仕事は大変です。
あくまでも「ちゃんとやろうと思うと」ですが。

やるんなら、覚悟してやってほしい、
影で尻拭いをしてくれている誰かの無意味な労力を1日でも早くなくせるように、
「高い金払ってこれかよ」と思う人が一人でも減るように。
私のような身分でこう言うのはすごくおこがましいですが、
そういう意味もあります。
(もちろん、私自身もそういう思いで日々取り組んできました)



↓このバナーをクリックしてください。
ランキング語学関連のブログがたくさんあります。



最終更新日時 2007年12月20日 22時13分8秒
コメント(2) | コメントを書く

2007年12月19日

  「難しい」のレベル  (2) 
[ 翻訳業界/翻訳会社事情 ]  


内容的には前回の続編です。

「翻訳は簡単じゃない」って言われたら、
「それぐらいわかっている」と思う人が多いと思います。

私がまだ翻訳の勉強(だけ)をしていたころ、
「通○ジャーナル」なんかには、
納期を守らない、指示を守らない、参考資料を見ないなど、
非常識としか思えない翻訳者の例がそれこそ何度も出てきていました。
記事の内容がスポンサーよりになるとはいえ、
「翻訳者って、そんなに非常識な人が多いんだろうか」とずっと疑問でした。

これはあくまでも仮説のひとつにすぎないのですが、
たとえば前回紹介した記事のテーマである「難しい」は、
上のような(非常識な言動をとる)翻訳者が思っている「難しい」よりも、
もっとずっと先にあって、
そのギャップが大きいゆえに、
本人は必死でも、客観的にみれば
非常識な言動のように見えるのではないかと。

たぶん、ほとんどの人は、
翻訳は簡単ではない思っているだろうし、だからこそがんばってる。
でもそれがもし、釈迦の指を世界の果てだと思い込んだ孫悟空と同じだとしたら、
その程度で「私はこれだけがんばっている」と言ったところで、
その外から見ている人にとっては、「ふざけるな」の一言に尽きるでしょう。
「この程度で勘弁して」はもちろん論外です。
外へ出ようとしてはじめて本当の「難しい」にぶつかるのだし、
本当の努力が試されるわけです。

ただ、これまでいろんな翻訳者や翻訳会社について、
直接的にも間接的にも見聞きしてきましたが、
一言で言えば、
翻訳者もすごいけど、翻訳会社もすごい。
上から下まで本当にいろいろあります。
なので、
低いレベルなのに次々と仕事が来るのも、
ある程度力がありながらも今ひとつ仕事が増えないのも、
出会いの妙(?)と言えなくもないかなぁと思ったりして。

でもそれは、あくまでも手のひらのなかの話。
ちょっと(かなり)しんどいけど、がんばってそこから外へ出れば、
きっとすばらしい世界が広がってくると思います。

努力が報われないと感じるのは、単に努力が足りないだけ。
そうきちんと受け止められるかどうかが分かれ道ではないかと思います。



↓このバナーをクリックして応援してください。ブログ更新の励みになります。
ランキング語学関連のブログのランキングへ飛びます。



最終更新日時 2007年12月19日 11時39分47秒
コメント(2) | コメントを書く

2007年12月16日

  「翻訳は簡単な仕事じゃないんだ」再び
[ 翻訳業界/翻訳会社事情 ]  


別になぜというわけでもないのですが、
ものすごく久しぶりに上の記事を紐解いてみました。

ところで、いきなり話がそれますが、
この記事が掲載されている「産業翻訳の基本がわかるWebマガジン」には、
最新情報としてトライアリストの紹介が載っていました。
(以前「トライアリストが紹介されています」で紹介したのはメルマガ版)
よろしければご覧になってみてください。

で、本題に戻りますが、
勉強中も含め、翻訳に関わっている人のうち、
この記事をちゃんと読んでない人の方が少ないのではないかと、
私なんかは思うのですが、
多分、現実はその逆。
だからこそ、こんな記事が存在するんじゃないかと思っています。

この記事を読んで納得できない人には、
こちらのブログへのご訪問をご遠慮願いたいぐらい、
大切なことがたくさん書いてあります。

この方の著書はトップページでもリンクを張っていますし、
「翻訳とは何か-職業としての翻訳」」でも紹介しています。
あわせてどうぞ。

同ページにある「翻訳はエリートの仕事」の記事もぜひ。


リンクは張っていませんが、「 」内をコピペして検索すれば、
すぐに見つかります。



↓このバナーをクリックしてください。
ランキング語学関連のブログがたくさんあります。



最終更新日時 2007年12月17日 12時35分6秒
コメント(0) | コメントを書く

2007年12月15日

  引き締まります 
[ 仕事部屋の風景 ]  


某サイトの医学関係のニュース記事(?)の翻訳を
数年来させていただいているのですが、
(多分、今はログインしないと見れない)
先日、仕事で調べ物をしていて、
「なんかこの文章、見たことあるなぁ」と思ったら、
私が訳した記事を英文と訳文の対訳形式にして、
記事の内容を解説されているブログでした。

「こんな使われ方もされるのかぁ」と思ったと同時に、
訳文に対する責任も、
(本来そうあるべきではありますが)
いっそう強く感じました。

もともと、いろんな方の目につくものではありますが、
間にチェッカーさんが入っておられて、
私の手を離れた時点で責任がそちらに移ってしまう感じがあることと、
クライアントさんとの距離がすごく遠く感じられるので、
(一度、クライアントさんの訳出方針に合わせようと見解をうかがったのに、
返事がもらえなかった…)
もちろん責任をもって仕事はしますが、
納品したあと、
どんなふうになって掲載されるのかは気にしないようになりました。
(人の性というか、他人の「アラ」はよく見えてしまうというのもあって…)

そのブログに載っていた訳におかしなものはなく、
ちょっとホッ、だったのですが、
それで当たり前。
これからも気を抜かずに行こうと襟を正しました。



↓このバナーをクリックしてください。
ランキング語学関連のブログがたくさんあります。



最終更新日時 2007年12月15日 13時24分59秒
コメント(0) | コメントを書く

一覧

Powered By 楽天ブログは国内最大級の無料ブログサービスです。楽天・Infoseekと連動した豊富なコンテンツや簡単アフィリエイト機能、フォトアルバムも使えます。デザインも豊富・簡単カスタマイズが可能!

Copyright (c) 1997-2012 Rakuten, Inc. All Rights Reserved.