|
カテゴリ:フランス語
続けば続くもんで、またまたえ?というフランス語を発見(その1はこちら)。
今度は市バスの広告なんですが、ふと目に入って、「ん?」と思ってしまいました。 ![]() DES BUS, PLUS TOT, PLUS TARD, PLUS SOUVENT 日本語にはちょっと訳しにくいので英語で書くと、BUSES, EARLIER, LATER, MORE FREQUENTとなります(・・・かな?)。 私、これを見た時にびっくりしたんです。 増発するのはいいんですが、ただでさえいつ来るかはっきりしないバスが、さらに時間より早めに来ることもあれば遅くなったりするのか!?と。 まあバスは道路事情も関係しますから、ある程度はしかたないと思うんですが、それでも待てども待てども来ないとき、イライラしますよねぇ。そして挙句の果てに2台連なって来たりなんかして。 せっかく増発しても時間がさらに不規則になるようなら全然意味ないじゃないですか。 ・・・とそこまで考えてから、やっぱりおかしいなと思って下に小さめに書いてある文を見たら、それがどういうことか判明しました。 ![]() バスが定刻より早く来たり遅く来たりすることが増えるんじゃなくて、始発のバスの出発時間が早くなり、そして終バスの時間が遅くなるとそういうことでした(ホッ)。 普段バスを信用していないせいか、どうも悪いほう悪いほうへ解釈しがちですね(笑)。 ちなみにこれ、私のフランス語解釈力がおかしいのかと思ってフランス人に聞いてみたら、やっぱり最初の一文を見ただけじゃ私と同じように思ってしまいがちだそう。 広告は簡潔さが大事なのは確かですが、下の説明を読まないと意味がはっきりしないってのはどうもね。 皆さん、いつもクリックいただいてありがとうございます。今日もよろしくお願いします! ![]() → パリの日常の写真はこちらから↓ ![]() お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
[フランス語] カテゴリの最新記事
|
|