333112 ランダム
 HOME | DIARY | PROFILE 【フォローする】 【ログイン】

Der Nakajistil

Der Nakajistil

【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! --/--
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x
2005.12.20
XML
テーマ:海外生活(7774)
カテゴリ:ドイツ生活
今日、工場に出勤すると、ひとりの同僚が僕のところに駆け寄ってきた。
「何か、昨日、日本語のメールもらったんだけど訳してもらえない?」

見ると、彼の手には何かをプリントアウトしたような一枚の紙があり、そこには何やら日本語の文章が書かれてあった。

この同僚(B)は工場に勤めるかたわら、テディ・ベアを作るのが趣味だったが、それが昂じてやがてネットで売れるようになり、さらにアメリカのテディ・ベアのコンテストで入賞して以来、世界的なテディ・ベアアーティストになってしまった。日本でも高島屋が彼の講演を企画して招聘したほどである。

そういった事情で同僚Bは日本の業者と取引関係があり、頻繁に連絡していたのだが、普段は英語なのに今回はなぜか日本語。それで僕のところに持ってきたのだ。

よくよく読んでみると、それは同僚Bに直接宛てたメールではなかった。
その担当社員と同僚Bとの間での支払方法で交渉の経過と合意について上司に報告するもので、同僚BにもCCとして送ったものだった。しかしどうしたことか英訳を忘れていたのだ。

それにしても、日本語だからといって分かると言うものではないことがよくわかった。業務報告なので業界用語がちりばめられている。幸いカタカナが多く、そのとおり発音すると同僚Bには理解できたようだ。

専門分野の訳というのは難しいと思う。
それは僕らの業界(ピアノ技術)でもそうである。

日本の調律専門学校のいくつかは海外研修旅行を企画しているが、僕もそれに立ち会ったことが数回ある。
その都度、通訳の苦労を目の当たりにする。もちろんプロの通訳士がつくのだが、この業界特有の用語がたくさんあり、いくらドイツ語が堪能でも理解できないことも多々あるのである。英語ならさまざまな分野に通じた通訳士がいるが、ドイツ語となると限られる。

実は日本のピアノ技術用語はさらに難しい。
例えば、鍵盤の深さ調整を「あがき」と言い、鍵盤の高さ調整を「ならし」と言う。 

さらにややこしいのはヤマハとカワイで時々用語が違うこと。
そのひとつの例は「ハンマーもどり」で、この言葉の意味が双方で異なっている。そう考えるとこの業界は日本語同士でも通訳が必要なのでは、と思いたくもなる。





お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

Last updated  2005.12.21 04:27:22
コメント(9) | コメントを書く
[ドイツ生活] カテゴリの最新記事


■コメント

お名前
タイトル
メッセージ
画像認証
別の画像を表示
上の画像で表示されている数字を入力して下さい。


利用規約に同意してコメントを
※コメントに関するよくある質問は、こちらをご確認ください。


フムフム   ハンガリー娘 さん
エンジニア用語ができると、給料もいいっと、
ハンガリー人の方が言っていて、
でも、難しいと悩んでいたことを聞いたことが
あります。
確かに、日本語の技術用語を英語にするのも
、ハンガリーの技術用語を日本語にするのも
難しいものです。
ピアノの世界も、きっと、凄い専門用語が
あって、難しいでしょうね。
その中、凄く、頑張ってらっしゃると
頭がさがる思いです。 (2005.12.21 06:18:25)

Re:用語(12/20)   rusf さん
どの分野でも、専門用語というのは難しいですよね。
母国語でさえ、意味を教えて欲しいっていうのがてんこ盛りですから・・・(笑)
私の場合は専門用語のみならず、普通の会話でもむ通訳が欲しいかも・・・(大笑) (2005.12.21 19:45:22)

そうですね   ささき さん
こんにちわ。  大変でしたね。
各分野の専門用語だけの辞典というのもありますもんね。
ヤマハでは"ハンマー接近"で習ったのに、消音ユニット
の研修では"レットオフ"ですからね。(~_~)
(2005.12.21 22:04:47)

専門同士   urazumi さん
逆に、専門用語多用だから、語学に弱くても通じる、という面もありますよ。英語の記事読んでも、文学や音楽の話はなんとなく読めてしまいます。 (2005.12.22 00:38:26)

Re:フムフム(12/20)   ブランスウィック中島 さん
ハンガリー娘さん
こんにちは。
たしかに同じ通訳でもその用語に強いか否かはその場の会話に影響してくるので、給料が違うというのはうなずけます。あ、通訳士のことと思って書いてますが、よろしかったですか?
マジャール語⇔日本語ではさらに限られてきそうですね。 (2005.12.22 01:13:26)

Re[1]:用語(12/20)   ブランスウィック中島 さん
rusfさん
こんにちは。
僕も普通の会話に通訳欲しいときがあります。
恥ずかしながら四字熟語もあまり知らないし、最近できたような言葉、意味が変わってきた言葉などはお手上げです! (2005.12.22 01:15:54)

Re:そうですね(12/20)   ブランスウィック中島 さん
ささきさん
こんにちは。
実は、日記にあった「もどり」のカワイでの意味がレットオフなんです。僕もカワイの技術者と話していて初めてそれを知り、びっくりしました。
ささきさんが受けた研修でレットオフと言う言葉を使ったのはそういう混乱をさけるためだったのでしょう。
(2005.12.22 01:20:33)

Re:専門同士(12/20)   ブランスウィック中島 さん
urazumiさん
こんにちは。
かなり言えてると思います。小説よりも専門書のほうがはるかに理解できますし、普段のおしゃべりは苦労しても、仕事の話、専門の会話ならあまり苦労しません。でも、この状態でずっといると、何て頭のかたいヤツと思われそう・・・ (2005.12.22 01:26:04)

Re[1]:そうですね(12/20)   ささき さん
なるほど、確かにそうですね。
消音ユニットの場合は戻り"量"の話ではなく
いわゆる"脱進"のタイミングを"早く"するという
調整の話ですからね。
英語、いやいやドイツ語ですとさらにややこしい
ですねー。 (2005.12.22 16:18:04)

PR

Recent Posts

Archives

2024.05
2024.04
2024.03
2024.02
2024.01

Freepage List

Comments

なっぴー@ Re:ハンブルグかハンブルクか(09/27) ハンブルガーって言うじゃん。 だったらハ…
背番号のないエース0829@ Re:ベルリン 映画「風の電話」に、上記の内容について…
那須野@ Re:調律師と耳の良さ(08/26) 僕もヘッドフォンは大嫌いです しかしそ…
まつかわ@ Re:ドイツ人はバイエルを知っているか 第4回 「楽譜の店で」(06/25) はじめまして。ドイツのピアノ教育に興味…

Category

Favorite Blog

CANTOIMA(今泉仁志… cantoimaさん
Swing the Piano.歌… さとうゆきこさん
pastel mint rusfさん
ピアノのへや seina1940さん
poco a poco poco a pocoさん
y'Odare cLub    … Yodare-Club-Tomochanさん

© Rakuten Group, Inc.