インドネシア語 ことわざ教室 第2弾♪
インドネシア語 ことわざ教室 第2弾♪1、Tidak ada asap bila, tidak ada api. (ティダッ アダ アサップ ビラ、ティダッ アダ アピ) (火のない所に、煙は立たぬ)そうそう、ウワサちゅうのは、必ず元の話があるんですよ。(妙に力説?!)asapは煙、apiは火です。インドネシア人はおしゃべり大好き、ウワサ大好き!もちろん日本人も好きだけど、彼らは本当にペラペラとよくしゃべります。オバチャンなんか、一度口を開いたら、ま~すごい!「男ってのは、大変だね~。 前のトゥアン(主人)は、日本にニョニャがいるのにこっちでも出来ちゃってね~! スンダ人だよ、スンダ人!(オバチャンはジャワ人)でね、たまに日本から電話があったんだけど、いっつもトゥアンはいなくてね。もう、かわいそうでねぇ~! その前のトゥアンはさぁ~・・・」どんどん広がります。同じ話を何度もするので、どの会社のなんていう人が女作ってたのか、私、結構よく知ってます。(情けない×)2、Seperti katak dalam tempurung. (スポルティ カタック ダラム トゥンプルゥン) (井の中の蛙、大海を知らず)なんでかえるが、こんなことわざに使われるんだ~!と、違うところで反応してしまいますが・・・ katakはかえるです。「まるで、Tempurungというココナツの容器の中にいる、かえるのようだ」って事。いいじゃんか~! かえるは身の程を知ってるって事なのよぉ~!とは言え、やはり色んな世界を見て、経験する事はいいことですね。「かえるみた~い♪」と言われないように、日々、努力です(涙)。3、Kecil-kecil cabe rawit. (クチル・クチル チャベ ラワィット) (山椒は小粒でもぴりりと辛い)kecilは小さい、cabeは唐辛子、cabe rawitは小さくて激辛の唐辛子です。日本語訳は“山椒”ですが、やっぱりここでは“唐辛子”♪オバチャンも、我が家向け料理には普通のcabe、自分用にはcabe rawitと使い分けたりしてくれますが、本当にcabe rawitは辛いです。タイ料理で使われる“プリッキーヌ”と同じかな?怖くて試した事ないけど、cabe rawitも、小さいほうがより辛いのかもしれませんね(笑)。 4、Di mana tanah dipijak di situ langit dijunjung. (ディ マナ タナ ディピジャック ディシトゥ ランギット ディジュンジュン) (郷に入っては、郷に従え)これは難しかったです。tanahは土地、pijakは足で踏む、langitは天、junjungは色んな意味があって・・・よく分からない。先生に聞いたら、tanah dipijak とlangit dijunjungは熟語で古語なんだって。現代の辞書にある意味そのままだと、ちょっと変な訳になります。「どこの土地や場所にいても、そこのすべての物を大切にしなければならない。」って意味だと教えてもらいました。ま、確かに“郷に入っては・・・”なのかな。直訳は止めておくとして、この言葉、今は身に染みてます。インドネシアに来て、「なんで?なんで??」の連続で相手を怒ったり説得しようと頑張るんだけど、ここにはここのルールがあるんですよね~もちろん許容範囲外の事が多く、毎回懲りずに怒ってますが(笑)、それでもルールは変えられない事が多いです。「Maaf ya~、Tapi tidak bisa ya~(ごめんね~、でもできないよ~)」しょっちゅう聞く言葉です。「なぁにが、ティダ ビサや~!やれーっ!」と私が言ったとしても、彼らは心の中で、「はよ、ここのルールに従ってもらわなな~、ニョニャ~」と思ってるのかもしれません。