翻訳万葉集アナクロ表紙の興醒め
今朝の The Daily Yomiuri に,Dover社から出た“Japanese Love Poems”の書評が載っていました.1940年に英訳された万葉集から恋愛歌170何編かを抄録したものらしいのですが,翻訳の出来はともかく表紙が江戸時代風というか浮世絵をアレンジしたみたいなものなのでがっかり.しかし8世紀に作られた歌が,一回英語をとおすと,昨日作られたように聴こえるのは凄い.Gazing at the hand you squeezedWhen we were heart to heart,Pledging the love of myriad years,I am overwhelmed with longing. Lady Heguri万代(よろづよ)と心は解けて我が背子が抓(つ)みし手見つつ忍びかねつも 平群女郎(万17-3940)