|
カテゴリ:西
coger(またはagarrar)el toro por los cuernos、 直訳すると「2つの角において雄牛をつかむ」、つまり「牛の角をつかむ」という言葉があります。 獰猛な牛の角をつかむなんて、想像しただけでも身がすくみますね。 転じて「恐れずに、困難に立ち向かう」ことを表します。 スペイン語には、ほかにも牛に関する熟語があります。 ¡Al toro!(牛に向かって!)は「恐れず前進!」、 ver los toros desde la berrera(柵ごしに闘牛を観戦する)というのは、 「安全なところから、高見の見物を決め込む」という意味です。 こんな発想が生まれるとは、さすが闘牛の国ですね。
*** Conversacio'n modelo (En un ministerio)「省庁で」 > Habra' una fuerte oposicio'n,「強い反対」 sen~ora ministra. > Lo se', pero hay que 「しなければならない」 coger el toro por los cuernos.
*** Ampliacio'n > Me temo,「思う」 sen~ra ministra, que sea un poco arriesgado「少し危険」 publicar esta reforma ahora.「この改革案を今発表する」 ?Por que' no dejamos「いかがですか」 que otros poli'ticos opinen sobre el asunto?「この件について」 > No debemos「いけない」 ver los toros desde la barrera. 「高見の見物を決め込む」 Tenemos que agarrar el toro por los cuernos. Hay que enfrentarse「立ち向かう」 al problema cara a cara.「面と向かって」 > De acuerdo, sen~ora ministra. > !Al toro!
***youtube*** お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
Last updated
2011/02/24 12:30:44 PM
コメント(0) | コメントを書く
[西] カテゴリの最新記事
|