|
カテゴリ:Thailand misc.
2/15 タイ内閣は、首都バンコクの英語名称を Bangkok から Krung Thep Maha Nahkon (クルンテープ マハナコン)に変更する事を承認しました。Bangkok も引き続き使用はできるそうです。ちなみにクルンテープは「天使の都」という意味です。
https://www.thaich.net/news/20220216kr.htm 実は、バンコク(クルンテープ マハナコン)の正式名称はとても長くて、11単語からなり文字だと121文字にもなります。とても長くて覚えられないため、タイ人同士では冒頭の「クルンテープ」が通称になっています。日本で言うところの「寿限無 寿限無 五劫のすりきれ....」ですね。 地名を現地の呼称に合わせる動きは、インドでも盛んに行われました。ボンベイ → ムンバイ、マドラス → チェンナイ、カルカッタ → コルカタなどです。英国統治下での英語発音から、現地の正しい発音に戻したという経緯です。国単位では、ビルマ → ミャンマー が有名ですね。 Bangkok 戦勝記念塔(アヌサワリー) 筆者撮影 バンコクの正式名称と意味 お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
Last updated
2022.02.17 12:00:08
コメント(0) | コメントを書く |