|
カテゴリ:カテゴリ未分類
0
きのう、ウクライナ侵攻をロシアサイドから見ている現地レポートを動画で見ていました。 レポーターは中国人なので、中国語の字幕が入っています。 あれ?って思ったのは、、、現地の人にインタビューしていたときに出たコレ。 當地百姓 こちらも漢字圏の人間なので、これはなんとなくわかりました。 たぶん「現地の農民」ぐらいの訳でしょう。百姓って日本語由来かな??? と思ったら、 https://ja.wikipedia.org/wiki/百姓 中国語から来ているのですね。読み方はピンインらしいです。^^ 日本では以前は >この階層は現実には農業経営に従事する者のみならず、商業や手工業、漁業などの経営者も包括していた。 だったと。知らないことあるもんだね。 さて問題。これはなんと読むでしょう? 馬里鳥波爾 最後の「爾」がそもそも読めない無学の私でした。 本日もふたりで放課後デイ。弁当もちです。 茶色いのはサバ味噌煮。^^ 韓国海苔(トルジャバン)も入れました。 0 お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
|