PM's 'UNDER CONTROL' comment
五輪招致の場での安倍総理の「UNDER CONTROL」という表現いろいろな意見はあるが「UNDER CONTROL」という英語での表現そのものについてはあまり語られていないのではないか?日本では「完全なコントロール下にある」というような超訳(笑)が出回って居るようだが「CONTROL」という英語がへたに日本語でも「コントロール」というカタカナ日本語と互換できてしまうところから「コントロール下にある」などと訳してしまってみんな、特に,疑問を感じないようだただ、中には、まちがって「完全に問題無し」とか「問題は解決した」という意味に解釈する人もいるらしく「安倍さんは,大ウソをついた」と騒ぎ立てる向きもあるそもそもメディアがスピーチは英語なのにUNDER CONTROL と言う英語に対して英語としての注意を払わずあたかも「問題無し」と日本語で発言したがごとくにこの問題を論じているおかしいではないか?私は、この「UNDER CONTROL」と言う言葉はもちろん完全解決を意味するものでは無いと思っているし先ず英語として取り上げるべきだと思うからこういう意見に,ずいぶん違和感を持ったそこで、私なりに、この英語を調べてみよう ―――― ◇ ――――まず、この「UNDER CONTROL」というものを、英英辞書で調べてみよう○ MERRIAM-WEBSTER LEARNER'S DICTIONARY 【under control】とは: able to be handled or managed with success : not out of control ● 上手くhandle や manage出来ていること・・・とでも訳すか?ただしこれでは、handle や manage が,そのままだが(笑)安倍さんは、この意味で言っているのだ----ただ、言語的な距離が非常に遠い英語と日本語の間に於いては英語を近似の日本語に置き換えても100%訳せていると言う事は無いのだ(笑)そもそもほぼ100%,その意味が完全互換という単語が少ないからだ欧米語や印欧語の言語同士だと単語を入れ替えただけでOKという場合が多い----handle や manageは「統制」「管理」ぐらいか?それでも、100%イコールでもないし以下は例文▪ She remained calm and kept the situation under control.▪ A year after the divorce, he finally got his life back under control. [=he finally regained control of his life] ▪ The firefighters got the fire under control.▪ You need to get your drinking/gambling/anger under control. ▪ Don't worry—I have everything under control.----次は「CONTOROL」をOXFORD ADVANCED LEARNER'S AMERICAN DICTIONARYCONTROLとは、limit/managementの事だとして3 [uncountable, countable]control (of/on something)(often in compounds) the act of restricting, limiting, or managing something; a method of doing this取り締まること,制限すること,管理すること・ traffic control・ gun control・ talks on arms control・ government controls on business and industry・ A new advance has been made in the control of malaria.・ Price controls on food were ended.・ a pest control officersee also birth control, quality control----こんどは「UNDER」3 : controlled or affected by (something) 統制・統御されている、または、影響されている例文▪ He has been under a lot of pressure/stress at work lately. ▪ The roof collapsed under the weight of the snow. [=the weight of the snow on the roof caused it to collapse] ▪ The work was done under the direction/guidance/supervision of an architect. [=an architect directed/guided/supervised the work]▪ She was not under a doctor's care [=she did not have a doctor] at the time of the accident. ▪ Driving while under the influence of alcohol [=driving while drunk] is dangerous and illegal. ▪ You will be under anesthesia during the operation. ▪ I can't work under these conditions! ▪ I would never, under any circumstances, agree to do such a thing. ▪ The company was under no obligation [=was not obligated/required] to release the information. ▪ I was under the impression [=I thought] that admission was free.または4 : in a particular state or condition : affected by a particular process 特別なプロセスに影響されてある特別の状態や条件下にいることとでも訳すか?▪ The police put her under arrest. [=the police arrested her] ▪ The house is under construction. [=is now being built] ▪ The incident is currently under investigation. [=is being investigated] ▪ His suggestion is still under discussion/consideration/review [=is still being discussed/considered/reviewed] by the committee.----う~~ん英語を対応する日本語に置き換えても、やはり・・・だめだなかろうじて、例文が役に立っているぐらいやはり、最後は、英英ということになる----もうすでに、ネット上では,翻訳ソフトが大活躍だしさらに将来、iPodみたいな自動翻訳機が出来てそれを身につける wearable になるだろうけれど翻訳というプロセスは、あくまで、「だいたい」「about」なものだ近似にはなりえても完全同一になど成るわけがないどうも、その辺を忘れている人が多い翻訳は助けにはなるがそれで完成品ではないいや、どこまでいっても,完成形というものはあり得ないだから、最後の最後はその言語を習得する以外に手立てはないだから日本も早く,英語を「第二公用語」に(笑)----ところで私が唯一ネットで見つけた私が納得・同感できる意見があったそれを最後に貼り付けておこうある英語勉強サイトからである ―――― その意見 ――――オリンピック招致のプレゼンテーションの中で the situation is under control という表現が使われました。で、実際にはどういう状態を指すの?と知人に訊かれたので、今日はこの表現について考えてみたいと思います。このフレーズは実はビジネスの世界でもよく使われます何か問題が起こったとします。それはシステムの不具合かもしれないし、自社製品の欠陥かもしれない問題は未だ継続しており、完全に解決されたわけではないけれど、問題の原因は解明され、現在有効な対処が行われており、これ以上悪化することなく、確実に収束にむかっている時、この状態を under control の状態と言うことができると思います。辞書:本:の定義を見てみましょう。if something is under control, people are able to limit it or make it do what they want it to do.Macmillan Dictionary からの引用です。「何かが under control の状態にあるとき、人はその何かを抑えることができる、あるいは思うとおりにする(させる)ことができる」とあります。こんな例文が並記されています。・ It was several hours before firefighters could get the blaze under control.「火災の鎮圧までに数時間を要した」鎮圧とはこれ以上延焼しない、火勢を押さえ込んだ状態を言います。完全な鎮火ではないけれど、火災は収束に向かっています。・ (of a danger or emergency) such that people are able to deal with it successfullyこちらは Oxford Dictionary です。「(危険や緊急事態が under control なとき)人はその事態に失敗なく対処できる」と説明されています:ポイント:・ It took two hours to bring the blaze under control.「火災の鎮圧に2時間かかった」興味深いことに、こちらも火災の例文です:涙: 他の辞書:本:も見てみたんですが、火災に関する例文がとても多かったです。火災という状況が under control を説明するのに適しているのでしょう。確かに、「終息」ではないが「収束」、「鎮火」でなく「鎮圧」という状況を火災はよく表していますね。私としては、表題の訳にも使いましたが、「もうたいじょうぶ」って状態のことを言うのだと理解しています----うんうん!そうだと思う問題は確かにあるが、そうして、まだ解決していないがとりあえず、外堀は埋めただから、これ以上の拡大的被害は見込まれないそんな感じかな?火事で言えば紅蓮の炎は消えて白い煙に変わってまだ燃えていたものが、ブスブスと、くすぶっているそんな状態解決はしていないがまだ現在進行形ではあるもののピークは越えて問題の範囲の外周は囲んだ将棋で言えば,詰め将棋の段階にかかろうというものそんなところか?少なくともOUT OF CONTROL では無いと言うことだ(笑)ここ重要(笑)----英語をチェックしてみても目からウロコということではないがそれなりに納得できたそれに安倍さんが云ったことがウソだとかなんだとか言うより安倍さんは、あそこではああ言うより、仕方がなかったしあれ以外言うべきでもなかっただろう安倍さん自身もあの言葉の意味は充分わかっていてその言葉の責任を取る覚悟があってその上で言い切ったのだろうよい判断だった----スピーチを聞いたIOC委員達も「OUT OF CONTROL」なのではないか?という恐れを持っていたところに安倍さんが「UNDER CONTROL」 と言い切ってくれてホッとしただろうただし、日本のメディアみたいに「UNDER CONTROL」を「問題無し」「解決済み」とまで早とちりした委員はいなかったはずだ「ああ、コントロール中なんだな」ぐらいだろう----おかげで,オリンピックは招致できたし汚染水処理が国際公約のようになった事で自ら不退転の決意を持つことになったし福島にとっても良かったどこの国民かわからないようなスタンスでいつまでもウジウジ言わないでおこう