「台湾業界用語辞典(抜粋)」のカナ表記について
「製作人」の項目で「製zhi4」を「ヅー」、「作zuo4」を「ズオ」、果ては「人ren2」を「ルエヌ」などと表記するのはいったい何を考えてのことか? 「ヅー」の「ヅ」と「ズオ」の「ズ」はどう違うんか? といぶかしくお思いの諸兄姉には、ぜひともこのカナ表記を無視していただければと思います。カタカナなんかほんとはいらない、つうか、カタカナでは中国語の発音は表現できないんですが、そこはそれ、なんか日本語がフリガナ的に張り付いてれば中国語に親しんでいない人でもとりあえず一応の雰囲気が味わえるんじゃないかと。まあ「アパート」には住みたくないけど「アパルトマン」でなら何となく「アバンチュール」してみてもいいかも? みたいなことですわ。やや詳しくは以下のページを御参照ください。中文カタカナ化計画台湾業界用語辞典(抜粋)