リフォームは和製英語
朝8時、アームのついたトラックが到着して、鉄製の大きなコンテナが敷地の端に下された。これは、解体したのを入れるゴミ箱。いよいよ、リフォーム工事の開始!お正月から見積もり、検討、見学を繰り返してやっと着工の日を迎えた。「リフォーム」と言うと、「リノベーション?」と問い返されたことがあって、違いはなんだ?と疑問が・・・で、調べてみた。家の内装や外装を新築時のように新しく入れ替えることを「リフォーム」と私たち日本人は言う。が、英語の「reform」は家や建物には普通使わない。で、日本語の「リフォーム」を英語で言うときは何というか?「renovation」または「remodeling」しかし、日本で「リノベーション」は、構造や間取りを変更する大がかりな工事を指すことが多い。英語では、「remodeling」がこれに近い。reform 改心する、改革する、刷新する、好転する、改善する推測すると、はじめは「reform」ではなく「re-home 」だったのかもしれない。