イタリアにて日本の名前をつける
昨日分からない~、と考えていた名前、みゃーみゃー大好きさんがヒントをくださったのを参考にして、「永誠」とか「久誠」と書いて「ながまさ」と読ませるのはどうかなと、いうことになった。ワイルドがどうしてこの名前を知りたいのか知らないけど、イタリアでも響きの良いように、読ませてみた。名前と言えば、私は、基本的に日本の風情のある名前が好き。女の子が生まれたら、「飛鳥(あすか)」って名づけたかった。女の子の名前としては、「綾(あや)」「静(しずか)」「巴(ともえ)」「深雪(みゆき)」なども好き。ちょっと和歌に出てきそうな漢字の名前と響き。基本的に、現代的な名前をつけるのは好きじゃない。人の子供だとかわいい名前と思えるけど、自分の子にはあえてそういう名前をつけようとは思わない。妊娠して子供に何て名前をつけようかと考えたとき、真っ先に「飛鳥」を挙げた。が、ブーイングの嵐。そりゃそうだよ。Asukaって、絶対、誰が考えても「suca」って罵声語に繋がるもん。で、Askaって書くのはどうかって言われたけど、日本のパスポートにどうやってそういう綴りで書くわけ? Joyという名前の子、ジョイ、という日本語の読み通りJoiって日本のパスポートに名前書かれちゃったって聞いたことあるし。パスポート作るときに問題になるのは嫌だ。飛鳥はハスキーみたいな響きだから良くないとも言われた。で、思い切り却下。名前を選ぶに当たって、イタリア人が聞いても響きが良いと思える名前、夫の名字に響き的に合う名前、イタリアの(特に)小学校で苛めの対象とならないような名前、を配慮に入れて、決定。ほとんど候補がなくて苦労した。名前の響きが決まった後、漢字選び。イタリアでは関係ないけど、日本の戸籍のために。漢字選びは、最後、迷ったけど、イタリア人、名前の意味を聞いてくることが多いから、ちゃんと良い意味を持つ漢字を選んだ。結構、かなり時間を要したよ、子供に名前をつけるのに。妊娠している間、いっぱい考えた。どうでもいいけど、タイトルが『古事記』のタイトルみたいだわ、今日は。古事記のタイトルって、タイトル読んだだけで話の内容が大体分かってしまうんだよね。古事記と言えば、「蕪を食べて妊娠した女」の話は凄いわ・・・。古事記って高校生の頃に読んだんだけど、何年も経った今でもあの話は忘れられない。インパクト強すぎ。そんなこと有り得るか!! と大笑いしながら読んだっけ・・・。あと、古事記って話の最後に教訓が付いているんだけど、赤ちゃんを抱えて山の中でキノコか何か摘んでいた女の話が、おかしい。女、強姦男に遭うんだよね。女、逃げ出そうとしたら強姦男が赤ちゃんを人質に取って、「子供の命が惜しかったら大人しくしろ」って言うんだ。ところが女、その場に自分の子供を置いて逃げていってしまう。後で現場に戻ってみると、子供、殺されて捨てられていた。その話の教訓が、「女、偉い。自分の子供の命を捨ててまでも、自分の貞操を守った」って。これって何か違くないか????