お久しうございます
今行ってる派遣先のボス(ビールをこよなく愛し、独逸赴任中は天国気分を味わっていたニッポン人)からおもろい依頼(当然業務ではない)が来ました。下のメール内の2人ってのは、Nolaとペアを組んでる翻訳担当のハケンスタッフのこと、括弧書きでつけた日本語は英語が天敵の皆様へのNolaからの贈り物。---------------> 読んで笑えたら、二人でパロディの祈りの日本語訳にチャレンジして> みませんか?うまい言い回しができたら、是非送って下さい。(^-^)>> The text is a variation of well-known Cristian prayer named "The Our Father".(以下の文章はキリスト教の有名な「主の祈り」のパロディです。)>> Original text of the prayer is following:(元の主の祈りの文言は次の通りです:)>> The Our Father>> Our Father, Who art in heaven,>> Hallowed be Thy Name.>> Thy Kingdom come.>> Thy Will be done,>> on earth as it is in Heaven.>> Give us this day our daily bread.>> And forgive us our trespasses,>> as we forgive those who trespass against us.>> And lead us not into temptation,>> but deliver us from evil.>> Amen.>> One of the jokes is this prayer converted into a prayer of beer drunkard.(この祈りは色々あるジョークの内ビール好き版。)>> If you recite it in the manner the prayer does recite "The Our Father" then it is very funny.(「主の祈り」を唱える場面でこれを唱えたらかなりウケます。)>> Translation of the text into English is following:(英語版は次の通り:)>> Beer - the our father>> Our beer, Which is draught,>> Quench our thirst always,>> Be your rate,>> Your rate at all pubs always fair,>> And forgive us our intoxication,>> as we forgive those who are sober,>> And lead us not into sober state,>> and deliver us from dishonest abstainers.>> Amen.---------------以上がボスからのメール。…で、次がNolaからの返信。---------------2014/05/09 13:26 "Nola Necco" :>> Boss様>> お疲れ様です。NolaNecco@ミッションスクール出身です。> ミッションスクール出身ではありますが、クリスチャンではなく> 大いに笑わせていただきましたので、和訳に挑戦してみました。> 先ずは本家本元の「主の祈り」(これは定訳をそのまま引っ張ってきています)。> 数年前からわかり易い様に…とカトリックとプロテスタント共訳の口語訳になっています。>> --------------> 主の祈り > The Our Father>> 天におられるわたしたちの父よ、 > Our Father, Who art in heaven,> み名が聖とされますように。 > Hallowed be Thy Name.> み国が来ますように。 > Thy Kingdom come.> みこころが天に行われるとおり > Thy Will be done,> 地にも行われますように。 > on earth as it is in Heaven.> わたしたちの日ごとの糧を今日も お与えください。 > Give us this day our daily bread.> わたしたちの罪をおゆるしください。 > And forgive us our trespasses,> わたしたちも人をゆるします。 > as we forgive those who trespass against us.> わたしたちを誘惑におちいらせず、 > And lead us not into temptation,> 悪からお救いください。 > but deliver us from evil.> アーメン > Amen.> -------------->> …が、文語体の方がパロディを訳すには楽しそうなので、> 数年前まで使われていた文語訳(カトリック版)をば…。>> --------------> 「主の祈り」>> 天にまします我らの父よ>> 願わくは み名の尊まれんことを>> み国の来たらんことを>> み旨の天に行わるる如く地にも行われんことを>> 我らの日用の糧を今日我らに与え給え>> 我らが人に許す如く我らの罪を許し給え>> 我らを試みにひきたまわざれ>> 我らを惡より救い給え>> アーメン> -------------->> では、パロディを…。>> --------------> 酒(しゅ)の祈り > Beer - the our father>> 樽にまします我らの麦酒よ > Our beer, Which is draught,> 願わくば絶えず我らの喉を潤さんことを > Quench our thirst always,> 呑み代(しろ)の > Be your rate,> 絶えず遍く全土の呑み屋で適正ならんことを > Your rate at all pubs always fair,> 我らが下戸に許す如く > And forgive us our intoxication,> 我らの酩酊を許し給え > as we forgive those who are sober,> 我らを素面(しらふ)に戻し給わざれ > And lead us not into sober state,> 我らを禁酒主義者の魔手より救い給え > and deliver us from dishonest abstainers.> 締めはラーメン > Amen.> -------------->> 尚老婆心ながら…> 海外はジョークのわかるクリスチャンは多く、たとえばオクトーバーフェストなどでこれを> 唱えたらノリノリで一緒になって唱えてくれる人が多いと思いますが、ニッポンで主の祈り> を覚えていて、これがそのパロディだと解るのはクリスチャンかミッションスクール出身者> だと思われ、ニッポンのクリスチャンは頭が固…もとい、真面目な人が多く、「神への冒涜」> 或いは「信者に対する侮辱」と受け取られかねません。ご注意ください。