483692 ランダム
 ホーム | 日記 | プロフィール 【フォローする】 【ログイン】

本を片手にポレポレ生活…札幌にて

本を片手にポレポレ生活…札幌にて

【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! --/--
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x
2008.06.18
XML
カテゴリ:


「象のしっぽ」のようなもの・・・と、言われるかもしれませんが・・・

同じものでも時としてまるで違った一面を見せてくれることがあります。

The Catcher in the Rye

今回読んだのはこれではなく

村上春樹訳

若い頃邦題「ライ麦畑でつかまえて」を読んだときには

どうしてこんなに人気があるのでしょう??

まるで私には関係のない世界。。。

と、興味を惹かれない本でした。

先日新聞で村上春樹が訳していると知り

再度読んでみて驚き!!

男の子たちに接してきたため(息子たちはこういうタイプではありませんが)

今がこの本に出てくるような若者の処遇に戸惑っている時代のためなのか

いい加減にしてねと思いながらも最後まで一気に読了

村上春樹の語り口が滑らかだったのは勿論ですが

そこに描かれているのは現代でも色あせない迷える若者の姿、少し斜に構えた青年の青春

J.D.Salinger

見直しました。

村上春樹がなぜ今の日本で

 わざわざ自らが翻訳したかったのか、その気持ちも伝わってきました。






お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

最終更新日  2008.06.18 08:53:38
コメント(5) | コメントを書く


PR

プロフィール

イサムチャン

イサムチャン

カレンダー

日記/記事の投稿

キーワードサーチ

▼キーワード検索

お気に入りブログ

リプトン れん乳ミ… New! エンスト新さん

歩き遍路 2巡目2回目… New! あんこ1961さん

☆★☆「息のかたち」い… New! あっちゃん524さん

2024年9月の読書ま… ばあチャルさん

Peace River Report Keiko&Takさん
ステンレスcooking 楽天母ちゃんさん
コロポックルのつぶ… ふきの下さん
ごんちゃんのつぶやき ごん1232さん

フリーページ

カテゴリ

バックナンバー

2024.10
2024.09
2024.08
2024.07
2024.06

ニューストピックス


© Rakuten Group, Inc.
X