これ、ホテルの部屋のドアにかけるプレートです。
5ヶ国語で書いてあります。
1番上がスペイン語 「No Molestar」
1番下が日本語 「邪魔しないでください」・・・・。
molestar は「邪魔する、迷惑をかける」という意味です。
なので、確かに直訳では「邪魔しないでください」で正解。
でも、ネイティブ日本人としては
「起こさないでください。」じゃないですか?
でも「起こさないで~」だと日中は使えないから、
「邪魔しないで~」の方が汎用性が高いのか?
でも、なんだか違和感を感じる日本人は私だけ?
そしてこのフォントにも、笑ってしまうのは私だけ?
お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
Last updated
May 24, 2005 08:06:58 AM
コメント(0)
|
コメントを書く
[メキシコ 風景と行事 祝日] カテゴリの最新記事
もっと見る