Typhoon Xangsane hit Vietnam【CNN】
トップのニュースばかり見ていると私の場合、ついつい政治問題に偏りがちなので今日は(というか遅れをとっている月曜日分は)台風のニュースを英訳してみました。またまたCNNより。和訳されたニュースを再度自分で英訳して元ネタとあわせる勉強方法です。Typhoon kills 2 in Vietnam台風15号がベトナムに上陸、死者2人実際の被害は既にずっと拡大しています。多少古いニュースですが、ほぼ同じ内容の英文和文が読めたので勉強用ということで、アップします。では、開始強い台風15号(シャンセン)が10月1日午前、強い勢力を保ったまま、ベトナム中部の沿岸部ダナン近郊上陸した。地元テレビによると、ダナンで2人が死亡し、少なくとも80人が負傷、家屋数百棟が打撃を受けたという。 Typhoon Xangsane was downgraded to a tropical storm Sunday as it moved inland from the central Vietnam coast, where it killed two people, injured at least 80 others and damaged hundreds of homes, officials and state-controlled media reported.この冒頭の分はほとんどそのまま訳されているので参考になります。上陸、私は hit the region とか極めてあいまいに訳しましたがmoved inland from the ・・・coastこれは思いつかなかった~。他のニュースでは barreled into central Vietnam なんて表現も。barrelは 急速に動く、突進する、迫る・・・の意味もあるとは。あぁボキャ貧のわが身を嘆く。フィリピンでは各地で被害報告が増加しており、災害対策当局では、インフラや農産業の被害額が3億6500万ペソ(約8億4000万円)を超えると予想している。In the Philippines, damage to infrastructure and agricultural crops and livestock topped $7.2 million and was likely to rise as more reports of destruction come in, the civil defense office said.農産業をなぜか agricultureとindustryと勘違いしていた私だけどcrops&livestockだったとは。でもそうだなぁ。フィリピンだし・・・複数形なのは諸島だから?「被害報告の増加」は、more reports of destruction come inこうやって読み直すととーってもわかりやすいのに・・・自分では書けない。悔しい。reports・・・increased みたいな直訳でつまらない表現にしてしまった(泣)・・・・・・なんだか、英語関連日記なのかただの学習愚痴なのか、かわからなくなってきたけどおっと、他にも抑えたい用語があった。中心の気圧は-ヘクトパスカルhave an atmospheric pressure of -hectopascals at one's center 最大風速maximum sustained wind / maximum wind speed最大風速って、日本は10分間の速度で表現しているようだけど英語は時速でいうのが普通なんでしょうか?うーん。調べなきゃ。聞いたままに適当に訳したら大目玉ね。今日の反省好き嫌いはダメ やはり色んなジャンルを日ごろからまんべんなく・・・です。一つのジャンルだってまともにこなせてないけどねぇ