2955774 ランダム
 HOME | DIARY | PROFILE 【フォローする】 【ログイン】

【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! --/--
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x

PR

Recent Posts

Category

Freepage List

自作の詩のリスト


Can't Help Falling In Love


Endless Love


Goodbye To Love


Life Goes On


「詩」用テンプレート


テンプレートについて


↓虫干し(過去の自作の再アップ)


桜散川


欠けた月


男の細腕


デリバリー


片耳ステレオ


していせき


君と散歩


sunset


a metaphor


Hate Me


こんな夢を見た(一)~(六)


監禁


story


夢の後で


もう少し


I'm Free


こぼれ落ちた詞(外国語詞和訳)


外国語詞和訳(逐語訳)


和訳 02


Secret Tracks


和訳 03


和訳 04


和訳 05


和訳 06


和訳 07


和訳 08


和訳 09


和訳 10


和訳 11


和訳 12


和訳 13


和訳 14


和訳 15


和訳 16


和訳 17


CM洋楽(2007-2013)


和訳 18


和訳 19


和訳 20


CM洋楽(2014-)15/12/9 UP!!


過去の掲示板


(2005.01-2005.04)


(2005.05-2005.09)


(2005.10-2005.12)


(2006.01-2006.12)


(2007.01-2007.12)


(2008.01-2008.12)


(2009.01-2009.12)


(2010.01-2010.12)


(2011.01-2012.1.12)


...


チャリティをインターネットで


おすすめ募金


僕のチャリティ


高橋邦典写真展


音楽賞


歴代グラミー賞


歴代ブリット・アワーズ


歴代アカデミー歌曲賞(主題歌賞)


歴代MTV VMA


日本ゴールドディスク大賞(洋楽部門)


Rock and Roll Hall of Fame (ロックの殿堂)


500 Songs That Shaped Rock


来日公演・洋楽映画・ライブ動画


UDO MUSIC FES.


僕のウドーフェス日記


Live Earth (ライヴ・アース)


ラグビー


大畑大介65トライ分析


Rugby World Cup


トップリーグ2006


プロフィール


訪問者の多かった日


トラックバックの代わりに


Keyword Search

▼キーワード検索

Favorite Blog

☆乃木坂46♪井上和 wi… New! ruzeru125さん

岡村孝子  夢をあき… New! くまんパパさん

シンプルに考えるこ… New! 拝大五郎さん

燕は戻ってこない / … lavender80さん

こんにちは!が 俵のねずみさん

楽天ブログ StaffBlog 楽天ブログスタッフさん
風のように・・・vol… volty250さん
ロックな話 ザ・ブーさん
ALL TOMOR… にょにょ2265さん
みちくさ −Rin−さん

Free Space

ブログ検索(Ritlweb)
http://blog.ritlweb.com/
search/miyajuryou

Profile

宮 寿陵

宮 寿陵

2005/10/10
XML
テーマ:洋楽(3295)
カテゴリ:外国語詞和訳
シャーリーン(Charlene) は、1950年生まれ。

幼い頃は病弱。16歳で学校を退学して結婚し、子供を生みますが

結婚生活は長続きせず、ドラッグに溺れるなど生活は荒み、離婚してしまいます。



ようやく1974年に、デモテープがベリー・ゴーディ(Berry Gordy) の目に留まり

彼が経営するモータウン(Motown Record) としては珍しい、白人女性ソロ歌手(しかもポップス)として

アルバム『I've Never Been To Me』(1976年)を発表します(ベリー・ゴーディ自らプロデュースを担当)。

しかし、まったく反響はなく

(シングル・カットされたタイトル曲の最高位は97位!)

忘れられた存在になってしまいます。



ところが1982年に、あるラジオ局で「I've Never Been To Me」を流したところ

問い合わせが殺到。

再録音する事なく、そのまま再発売されたシングルは

全米で3位、全英では1位という大ヒットになります。



確かに、この曲は

きっかけさえあれば受け入れられる要素を数多く持っています。

楽曲のすばらしさ、歌声の美しさ。

そして英語圏の人なら当然聴き取れる、歌詞の内容。



和訳は、こちら



彼女の公式サイトで、フルサイズの試聴ができます。

http://www.charlenesmusic.com/never.html

このページに書いてありますが

もともと男性用に書いた詞を、シャーリンのために書き直してるんですよね。

興味がある方は、訳してみて。





日本では、椎名恵によって1986年にカバーされますが

その際、曲の美しさだけを活かして

歌詞の内容はまったく違うものに変えられ("日本語詞" は麻生圭子)

タイトルも「LOVE IS ALL ~愛を聴かせて~」となり、ドラマの主題歌として使われ、ヒットしました。

http://www.himekuri.net/d01/yossy/20031/12.html

(下のほうに書いてある内容は、事実と異なります)






お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

Last updated  2005/10/10 10:56:26 PM
コメント(12) | コメントを書く


■コメント

お名前
タイトル
メッセージ
画像認証
別の画像を表示
上の画像で表示されている数字を入力して下さい。


利用規約に同意してコメントを
※コメントに関するよくある質問は、こちらをご確認ください。


Re:愛はかげろうのように(I've Never Been To Me)/シャーリーン(10/10)   にょにょ2265 さん
う~ん、波乱万丈の人生ですね・・

日本語版のほうは歌詞だいぶ変わっちゃってますね~。
ドラマの主題歌にはヘビーすぎたんでしょうか?
というか椎名恵って・・誰?笑
(2005/10/10 11:16:39 PM)

Re:にょにょ2265さん   宮 寿陵 さん
>日本語版のほうは歌詞だいぶ変わっちゃってますね~。
>ドラマの主題歌にはヘビーすぎたんでしょうか?

英語なんてよく分からない頃に椎名恵を聴いたから
原曲も純愛の歌だって思い込んでたんだよね。

>というか椎名恵って・・誰?笑

そうやって年寄りをイジメるんだから(笑)
歌の上手い女の人です。
ドラマとかアニメとかの主題歌で活躍した人だね。
この曲が最大のヒット。
(2005/10/10 11:48:53 PM)

結構・・・   chibamichi さん
ドロドロな内容の歌詞だったのね。
メロディーも歌声も美しいのでギャップが・・・。
フツーに真面目に生きても
欲望の赴くままに生きてても
苦味の無い人生は無いなと。 (2005/10/11 12:01:53 AM)

Re:chibamichiさん   宮 寿陵 さん
>フツーに真面目に生きても
>欲望の赴くままに生きてても
>苦味の無い人生は無いなと。

キリギリスがアリに忠告してる構図なんでしょうね。
どちらの人生を選ぶにしても
I've never been to me にならないように、したいですね。
(2005/10/11 12:29:45 AM)

波乱万丈   あんず3251 さん
美しい歌声と爽やかなポップ曲に似合わない歌詞ですねぇ。
わたし短調の曲で実は明るい事いってるとか、そういうギャップのある曲って何かありそうで気になっちゃいます。
「この人はなんでこういう曲にしたor歌詞にしたのかなぁ」って思っちゃう。
別に何も考えてなかったりしそうだけどね。笑 (2005/10/11 01:07:28 AM)

Re:あんず3251さん   宮 寿陵 さん
>美しい歌声と爽やかなポップ曲に似合わない歌詞ですねぇ。
>わたし短調の曲で実は明るい事いってるとか、そういうギャップのある曲って何かありそうで気になっちゃいます。
>「この人はなんでこういう曲にしたor歌詞にしたのかなぁ」って思っちゃう。

サビで夢のような生活をしてたって歌って
最後の1行でそれを否定してるから
そこに持って行くまでは、爽やかな曲調の方が合ってると思います。
英語が分からないと、大切な最後の1行を聴き逃しちゃうんですけどね。
当時、すっかり騙されました。
(2005/10/11 07:24:25 AM)

Re:愛はかげろうのように(I've Never Been To Me)/シャーリーン(10/10)   Rin-Anonymity さん
う~ん。共感できる箇所も結構あって(引かないで~^^;)痛痒いような、こんなもんなんじゃないの?なような。。。
たぶんなのだけれど、この時代の人ってフェミニズムの影響があるのかな?と思います。
歌詞とは裏腹な羽ばたく感のある曲で・・・竹中直人の笑顔で怒るみたいな。ちょっとちがうか。
(2005/10/11 10:43:15 AM)

Re:Rin-Anonymityさん   宮 寿陵 さん
>う~ん。共感できる箇所も結構あって(引かないで~^^;)痛痒いような、こんなもんなんじゃないの?なような。。。

どっちの生き方も有り、だと僕は思いますよ。

>たぶんなのだけれど、この時代の人ってフェミニズムの影響があるのかな?と思います。

あるとしたら、アンチ・フェミニズムかもしれないですね。
よき母親、よき妻がいいよって内容ですからね。

>歌詞とは裏腹な羽ばたく感のある曲で・・・竹中直人の笑顔で怒るみたいな。ちょっとちがうか。

いい喩えかも! でもやっぱり変(笑)
(2005/10/11 09:59:46 PM)

2005/10/10 愛はかげろうのように   ウッド さん
 初めまして、正確な詞と訳が知りたくてググっていたところ、辿り着きました。

 詳細な内容にて非常に感激致しております。本当にありがとうございます。

 当方、この曲を76年頃の発売当時になぜかリアルタイムで聴いており(カセットテープに収めた記憶もございます)、椎名恵の歌唱にて流行した際は、妙に鼻高々でした。

 今回バンドの選曲にあたり、音源はあったのですけれど、歌詞がなく途方にくれておりましたところでしたので、宮様には深く感謝致します。

 またお伺い致したく思いますので、何卒宜しくお願い申し上げます。 (2007/05/15 06:19:02 PM)

Re:ウッドさん   宮 寿陵 さん
> 初めまして、正確な詞と訳が知りたくてググっていたところ、辿り着きました。

> 詳細な内容にて非常に感激致しております。本当にありがとうございます。

お役に立てて何よりです。
フレーズごとに訳しているのでゴツゴツした感じになっていますけど
意訳せず忠実に歌詞の内容を日本語にしました。

> 当方、この曲を76年頃の発売当時になぜかリアルタイムで聴いており(カセットテープに収めた記憶もございます)、椎名恵の歌唱にて流行した際は、妙に鼻高々でした。

それはすごい!!
僕は(年齢的なものもありますけど)椎名恵のカバーで始めて知りました。

> 今回バンドの選曲にあたり、音源はあったのですけれど、歌詞がなく途方にくれておりましたところでしたので、宮様には深く感謝致します。

これは、ほんとうにいい曲ですからね。
聴く側はもちろん、演奏しても気持ちいいんじゃないかと思います。
(2007/05/16 12:46:49 AM)

リンク先の和訳が…   知朱 さん
ここの和訳はテキトーすぎません?
意訳にも直訳にもその間にもなっていない気が…というかどう見ても間違いだらけでしょう。 (2010/05/24 12:17:15 AM)

知朱さん   宮 寿陵 さん
なるべく忠実にしたい、というのが基本的な考えですが
あまりにゴツゴツし過ぎた直訳調になると少し色を付けます。
だから「その間」の「直訳」寄りのつもりですが...

そうですか。「テキトー」「間違いだらけ」ですか。
ご教示いただけると嬉しいのですが。
(2010/05/30 09:54:18 AM)

Headline News

Rakuten Card


© Rakuten Group, Inc.