シューマンは好きなはずなのに、「女の愛と生涯のno.5『手伝って、妹たち』」がなかなか好きになれず、困っています。
言葉の障害でしょうか。発音が難しく、発音するだけで精いっぱいなのです。もっと意味を掴んで歌わなければ、心は伝わりませんよね。歌っている方もおもしろくないし・・・。
それでネットで対訳を探してみました。
5. Helft mir, ihr Schwestern | 手伝って、妹たち
|
Helft mir, ihr Schwestern, | 手伝って、妹たち |
Freundlich mich schmücken, | わたしが明るく着飾るのを。 |
Dient der Glücklichen heute mir, | 今日はこの幸福者の世話をして。 |
Windet geschäftig | 額の周りに |
Mir um die Stirne | 花咲くミルテの飾りを |
Noch der blühenden Myrte Zier. | せっせと巻き付けて。
|
Als ich befriedigt, | わたしが満ち足りて |
Freudigen Herzens, | 心躍らせて |
Sonst dem Geliebten im Arme lag, | あの愛する人の腕の中にいた時、 |
Immer noch rief er, | いつも彼は語っていたわ |
Sehnsucht im Herzen, | 心焦がれながら |
Ungeduldig den heutigen Tag. | 今日この日の事を待ちきれないように。
|
Helft mir, ihr Schwestern, | 手伝って、妹たち |
Helft mir verscheuchen | ばかげた不安を |
Eine törichte Bangigkeit, | 追い出すのを手伝って。 |
Daß ich mit klarem | 彼を澄んだ眼で |
Aug ihn empfange, | 迎えられるように。 |
Ihn, die Quelle der Freudigkeit. | 彼を、喜びの源を。
|
Bist, mein Geliebter, | わたしの愛する人、 |
Du mir erschienen, | あなたはわたしの前に現われたら |
Giebst du mir, Sonne, deinen Schein? | その光でわたしを照らしてくれるのすか? |
Laß mich in Andacht, | 敬虔に、 |
Laß mich in Demut, | 謙虚に、 |
Laß mich verneigen dem Herren mein. | わたしをあの人の前にひざまずかせて。
|
Streuet ihm, Schwestern, | 彼にまいて、妹たち、 |
Streuet ihm Blumen, | 彼に花をまき、 |
Bringet ihm knospende Rosen dar, | バラのつぼみをあげて。 |
Aber euch, Schwestern, | ああ、妹たち、 |
Grüß ich mit Wehmut | 悲しい挨拶だわ |
Freudig scheidend aus eurer Schar. | あなたちから喜んで別れなければならないなんて。 |
これほどまで敬愛し、生涯愛を捧げようと誓った人と結婚することへの喜びや不安を
妹たちへの呼び掛けの言葉の中に込めている、と解釈すればよいのでしょうか。
何だかわかったような気がしてきました。no.1,no.2と気持ちは続いているのですね。
no.1,no.2はとても好きで歌っていました。それなら歌えそうな気がしてきました。
本来なら自分で辞書を引いて調べなくてはならないのに。でも1語ずつ調べても意味がなかなか繋がらないですよね。ネットで調べられて本当に助かりました。
今日はホッとした日でした。