俳優の不祥事
アメリカの俳優ジョニー・デップが22日、イギリスの映画祭で「トランプ米大統領を暗殺したい」とほのめかす発言をしたことが話題になっている。いい加減なことを書くとまずいので、英語と和訳を並べてみる。最初の文は、ボソボソと言ったのでyouかweかはっきり聞き取れない。Can you(we) bring Trump here?トランプをここに連れてきてもらえるかい?(僕らでここに連れてこられるかな)<観客のNooooo!!!>No, no, no, you misunderstood completely.いや、いや、いや、君達は完璧に誤解している。I think he needs help. 彼は助けが必要なんだと思う。I don't know. よくわからないけど。There are a lot of wonderful dark, dark places he could go.彼が行けそうな、素晴らしくて暗い、暗いところがたくさんあるよ。It is just a question. これはただの質問だ。I’m not insinuating anything. 僕は何かを遠回しに言っているわけじゃない。By the way, this is going to be in the press. ところで、これはマスコミに採り上げられるだろう。It will be horrible. 恐ろしいことになる。I like that you are all a part of it. 君達みんながこの出来事に参加してるのがいいね。When was the last time an actor assassinated a president?俳優が大統領を暗殺した最後はいつだったっけ?<★1865年、リンカーンは俳優のブースに暗殺された>I want to clarify, I am not an actor. はっきりさせておくけど、僕は俳優じゃない。I lie for a living. 僕は生活のためにウソをついているだけだ。However, it's been a while and maybe it is time.しかしながら、もう(暗殺から)しばらくになるし、今がそのときなのかもしれない。 これはもう確信犯中の確信犯である。マスコミが騒ぐことまではっきりと想定しているのだから。これだけのことを言うなら、翌日になって詫びるなどというのは逆に恥ずかしいことだ。むしろ、役者を廃業するくらいの覚悟で言わなければならないセリフである。極めて酷いジョークを言っても、翌日に謝ればそれで終わりという態度は超一流の俳優のものとは思えない、何とも情けない態度である。非常に影響力の強い役者という立場を利用し、映画界で未だにはびこる反トランプ思想をさらに広めたいのか、あるいは「ジョニー・デップここにあり」という売名行為なのか。その両方であるようか気がするが、いずれにしろいくら芸能人と言えども言って良いことと悪いことがある。世界中の数多くの人々が「だれかトランプを暗殺してくれないか」と思っていることだろう。だが、大人はそれを心にしまっておくのだ。影響力の強い映画俳優ならなおさら、それを口にしてはいけないのである。ジョニー・デップは役者としては素晴らしい人物だと思うが、今回の事件で、精神的にかなり幼い人間であることがわかった。結果として、私の中では2ランクも3ランクも評価が下がってしまった(笑)。非常に残念なことだと思う。