テーマ:気になったニュース(30400)
カテゴリ:情報&知恵
「心が折れる」とは? NHK気になる言葉 2010年12月 6日(月) 「くじける」「めげる」にかわって、近年よく耳にする『心が折れる』という表現。【諦める・挫折】といった意味で「厳しい練習に何度も心が折れそうになった」などと使われます。しかし、本来「心が折れる」とは【気持ちを相手側に曲げる】という意味だったのですよ。「折れる」は「双方が折れて話がまとまった」など、【譲歩する】という意味でも使われます。これは、自分の主張・気持ちを曲げて相手側に寄り添わせるということですよね。 実際に、江戸後期の読本『春雨物語』には「山の物海の物ささげ出でてもてなすにぞ、是に心折れて飲みくらふ(=山海の珍味でもてなしたら、機嫌よく飲み食いした)」とあります。これは相手側に気持ちを曲げて"打ち解けた"、つまり【心が和らぐ】という意味です。また、昭和初期の小説『抒情歌』には「父は母の死に心折れて、私達の結婚をゆるしてくれましたの」とあります。これは"妥協する"方向へ曲げた、つまり【気弱になる】という意味です。 しかし、現在の「心が折れる」は、"曲げる"よりも"ポキッと折れる"イメージが強く、新語を解説した本には【懸命に努力してきたものが、何かのきっかけで挫折し立ち直れなくなる状況】と解説されています。 この意味では、20年ほど前にある女子プロレスラーが「試合の時考えていたのは、相手の心を折ることだった」とインタビューに答えたという記録もあるのですよ。これは相手から再び立ち上がろうとする気力を徹底的に奪おうとしたということ。簡単には修復できない、立ち直ることの難しい心の状態、それが「心が折れる」ということなのでしょう。 でも、最近ではちょっとしたことですぐ「心が折れる」と使う例が見られます。この表現も時代と共に変わっていくのでしょうか。 ◆午前中お得意さんへ向かうクルマの中でFMを聞いていたら、赤坂泰彦氏が“ディア・フレンズ”のなかで「心が折れそうになった… 」というフレーズを使っていた。それは「こころがくじけそうになった」という意味でした。本をよく読む人は本来の意味をご存知で、最近の「心が折れる」に違和感を持つそうです。 ことばは生き物で、その表現は時代と共に変わっていくもののようです。以前このブログで「雨模様」は雨が降っているのか、降っていないのか?と書いたことがあります。さすがにNHKでは誤用はないみたいだけど、他局の若いアナウンサー・レポーターが弱い雨が降っていることを「アメモヨウ」とレポートしてるのをよく聞きます。 間違っているとしてもたくさんの人が使って市民権を得て辞書に載るようになれば、それが正しい意味になっちゃうんですってね。でもなんか、ワカゾーが誤用してるのにそれが日本語として定着するってのは、、、気分が悪いなあ。わたしのこころは折れません(笑)。こりゃあ、ジジイになったってことかー? お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
[情報&知恵] カテゴリの最新記事
|