自動翻訳の進歩 ~
タイトルと違うのですが、昨日、テレビを見ていたら、「幸せ!ボンビーガール」と言うのがありました。その番組の中で、タイのバンコクに住む、貧乏と言う若い女性が取材されていたのですねー。ボンビーガールと、貧乏旅人、共通項はありますよねー。そして同じタイ、チェンマイに住む、私目には、大変興味深く見たのであります。彼女が生活しているのは、5万円の部屋と言いますから、1万5千バーツ程度。で、高層ビルの、1LDKに住んでいます。アジアの星一番は、7千バーツでワンルーム。2倍出せば、バンコクでも、かなり良い部屋に住めるのですねー。チェンマイと似たような物価ですよ。驚いたのは、バンコクに日本人が、7.2万人住んでいると言う事です。ほんと? と思いましたな。7万人と言えば、日本でも、大きな一つの市です。そんなに住んでいるのでしょうか?バンコクはチェンマイに比べて物価が高く、チェンマイに移動する人が増えていると聞きますが、まだまだ、そんなに物価も高くないのですね。その女性、1ヶ月10万円で生活していると言っていました。家賃を除けば、5万円で生活です。日本より超安いでしょう?しかも、日本人相手の仕事で、22万円程、給料を貰い、10万円も貯金していると言うのですから、貧乏でないですね。さて、本題です。昨日、将来の人類の生活はどうなる?と言うような話を会食でしました。それで、翻訳ですが、12年前に、中国のホテルで、説明書が置いてあったのです。===========================これが、原文の英語です。 Dear Guest,I am so pleasure that you can spend the Moon Festival with us.Moon Festival is a traditional in China. It is a reunion day for afamily. Although you cannot spend the day with your family, we allthe staff will share the happiness of the festival with you. hopeyou can trust our hotel which you feel home away from home.Have a pleasant Moon Festival with us!================================これを、12年前ですが、ヤフーの翻訳を使って、英文を入力し、日本文にしてみたのが、下記です。================================親愛なる客、私は、そう、あなたが我々とムーンFestivalを費やすことができる喜びです。月Festivalは、伝統的なはやりの中国です。家族のための親睦会日です。あなたがあなたの家族とともに日を過ごすことができないけれども、みんな、スタッフはフェスティバルの幸せをあなたと共有します。あなたが我々のホテルを信頼することができることを望むあなたの「離れて家からの家」。我々と楽しいムーンFestivalを持ってください!================================意味は分からないではないですが、おかしな日本語ですよね?12年前は、この程度の翻訳した出来なかったのです。それで、今、現在、Google翻訳して見ました。以下が翻訳です。================================お客様、私はムーンフェスティバルを一緒に過ごせることをとても嬉しく思います。月祭りは中国の伝統です。 それは家族のための再会の日です。 あなたはあなたの家族と一日を過ごすことはできませんが、私たち全員があなたとフェスティバルの幸せを共有します。 あなたは家から離れて家にいるように感じる私達のホテルを信頼することができます。私たちと一緒に楽しい月祭りをしましょう!=================================如何でしょうか? ずいぶん進歩した、自動翻訳でしょう?これなら、使えるのではないでしょか?言葉の方も、ポケトークなどと言う、翻訳機も、3万円強で売っています。今後、どんどん、これらも進歩するでしょう。いずれ、ポケトークの、さらに進化した自動翻訳機で、会話が出来るようになるのでは、ないでしょうか?その頃、英語の勉強とか、受験とか、どうなっているか、見ものですね。