鈴木誠 著 「宮澤賢治のとらえた「造園家」と「装景家」」
鈴木誠 著
「宮澤賢治のとらえた「造園家」と「装景家」」
Kenji MIYAZAWA's Recognition of "Zouenka" (Landscape Designer) and "Soukeika" (Landscape Architect)
こちらのリンクから読めます。
https://ci.nii.ac.jp/naid/110004305723
以下に抄録を引用します。
(引用開始)
抄録
宮澤賢治の残した「装景手記手帳」と「装景手記」ノートの詩句草稿を検討対象とし, 賢治のとらえた 「造園家」と「装景家」の概念について考察した〇賢治は広義の 「造園」に同じ意である田村剛の用いた 「装景 (Landscape Archltecture) 」のもつ意味を認識しつつ, 詩 「装景手記」の構想を発想したこと。 「この国土の装景家たちは/この野の福祉のために/まさしく身をばかけねばならぬ」という一節に感じる, 賢治が思ったランドスケープ・アーキテクトという職能の重要性。そして, 園芸や造園にも興味を持ち, 語感の優れた宮澤賢治でさえ, 1927年当時に 「造園」 「造園家」の役割, 職能の重要性を感じつつも適切な呼称に迷っていたことを指摘した。
The purpose of this study is to analyze a Japanese famous poet and fairy tale writer Kenji MIYAZAWA's usage and recognition of “Zouenka” (landscape designer) and “Soukeika” (landscape architect). The analyzed texts were two versions of his poem “Soukei-syuki” writen on a poketbook and a notebook. Through the analysis, his changing usage of the Japanese word landscape architecture from Zouenka to Soukeika in verse was considered to mean that he recognized the real meaning of landscape architecture and the role of landscape architect. And the author pointed out Kenji MIYAZAWA used “Soukei” (lanscape architecture) under the influence of Tsuyoshi TAMURA's book “Zouengairon” (1918) which is the first text book of landscape architecture in Japan. He tried to versified the finished poem “Soukei-syuki” but could not. Even the great poet Kenji MIYAZAWA hesitated the correct word for a landscape architect, it must have been a Zouenka or a Soukeika. But he convincingly versified “The landscape architect in the world, For welfare on the land, Certainly at the risk of thire life”.
(引用終了)
#宮沢賢治 #装景