ともにいてください
夜中に急に『ティアラの輝く時』(だったかな?)という本が読みたくなって、その辺ごそごそ。山谷えり子さんのエッセイ集で、乱暴な仕訳をすると神様関係。いくつかのことばが頭の中をぐるぐるして、読みたくてたまらなくなったのだ。……なのだけれども、みっかんないよう。夜中も夜中、日の変わるころに、隣の部屋で母上様が寝てるにもかかわらずかなーりしつこくごぞごぞしてたけれど、結局諦めた。でも、かわりにカセットテープ1本発掘。いつぞや通信販売でアドベントカレンダー(クリスマスグッズ)か何かを買ったときについてきた、クリスマスソングのカセット。この中に、すんごく好きな曲が1つあるのだ。とはいえカセットテープだし、英語圏の製品ゆえ日本語のかけらもなく、歌詞カードもついてないから、その曲の名前も知らなかった。つい歌っちゃって、何曲目がかかってるか忘れちゃうし。それを、最初から指折り数えて聞きながら順番をつきとめ、インターネットで検索してみた。日本語だと『まぶねの中に』(または『まぶねの中で』)という感じになるみたいだけれど、日本語の歌詞は見つけられなかった。で、英語の歌詞を拾ってくる、と。これ自体は著作権の問題はなさそうな感じだから(英語だからわかんないけど)どどんと載せちゃおうっと。Away in a manger, no crib for a bed, The little Lord Jesus laid down His sweet head. The stars in the (bright) sky looked down where He lay, The little Lord Jesus, asleep on the hay. The cattle are lowing, the Baby awakes, But little Lord Jesus, no crying He makes; I love Thee, Lord Jesus, look down from the sky And stay by my cradle till morning is nigh. Be near me, Lord Jesus, I ask Thee to stay Close by me forever, and love me, I pray; Bless all the dear children in Thy tender care, And fit us for heaven to live with Thee there. 1節目の3行目、『bright』は、インターネットに載ってる歌詞にはなかったんだけど、テープの歌詞にはくっついている。カセットテープに、『Traditional arranged by …』とかいう表記があるのでもしかしたらないのが本来の歌詞なのかも。でも、ついてるほうが収まりいいけど。……うひょー。泣けるっっ。私の耳に子どもの合唱では、歌詞なんか全然わからなかったけれど、これは泣けるっっ。特に後半。(といっても、まだ辞書も何も引いてないんだけどさ^^;)というわけで、なにやら初夏の気配漂い始めた真夜中に、うるうるお目目で横文字を追っておりましたとさ。うーん、これ、日本語の歌詞ないんだろうか。もったいないぞー。いわずと知れて、訳してみたくてうずうずしておりますとさ。