カテゴリ:百人一首
小倉百人一首 九十
殷富門院太輔(いんぷもんいんのたいふ) 見せばやな雄島の海人の袖だにも ぬれにぞぬれし色は変はらず 千載和歌集 886 あなたに見せたいものだなあ (血の涙で紅に染まった私の袖を)。 雄島の漁師の袖でさえも 濡れに濡れても色は変わらないのに。 註 作者は、殷富門院(後白河法皇の第一皇女で式子内親王の姉)に仕えた女房(侍女兼家庭教師のようなもの)。紫式部や清少納言などと同様、当時最も教養があった女性層の一人。 「恋の涙は血の(色の)涙」というのは、当時わざわざ説明の必要がないような常套的な連想だった。今でいう「血の汗流せ涙を拭くな」(「巨人の星」テーマソング)みたいなものか(?) 見せばやな:古語動詞「見す」(見せる)の未然形に、願望を表わす終助詞「ばや」と詠嘆の終助詞「な」が接続したもの。初句切れ。 雄島:宮城県松島湾にある島。 海人:「蜑」「海部」とも表記する。広く漁業従事者を意味した。「あまちゃん」でおなじみの「海女」と同語だが、古くは男女を問わず言った。 だに:~でさえ。~ですら。 ぬれにぞぬれし:「濡れに濡れた(が、しかし~)」。「ぞ」と過去の助動詞「き」の連体形「し」の係り結びで逆接のニュアンスになる。係り結びは、現代語でも「分野こそ違え、尊敬している」など逆接の構文になる。 源重之(みなもとのしげゆき)「松島や雄島の磯にあさりせし海人の袖こそかくは濡れしか(松島の雄島の磯に漁をした漁師の袖くらいのものかなあ、つらい恋の涙で私の袖のようにぐっしょりと濡れているのは)」(後拾遺和歌集 827)の本歌取り。 お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
[百人一首] カテゴリの最新記事
|
|