独 心に残る珠玉の名言12 歓喜の歌(喜びの歌) (ベートーヴェン 交響曲第九番より) フリードリヒ・シラー
An die Freude(Ode to Joy) Friedrich SchillerO Freunde, nicht diese Töne!Sondern laßt uns angenehmereAnstimmen, und freudenvollere.Freude, schöner Götterfunken,Tochter aus Elysium,Wir betreten feuertrunkenHimmlische, dein Heiligtum!Deine Zauber binden wieder,Was die Mode streng geteilt,Alle Menschen werden Brüder,Wo dein sanfter Flügel weilt.Wem der große Wurf gelungen,Eines Freundes Freund zu sein,Wer ein holdes Weib errungen,Mische seinen Jubel ein!Ja, wer auch nur eine SeeleSein nennt auf dem Erdenrund!Und wer's nie gekonnt, der stehleWeinend sich aus diesem Bund!Freude trinken alle WesenAn den Brüsten der Natur,Alle Guten, alle BösenFolgen ihrer Rosenspur.Küsse gab sie uns und Reben,Einen Freund, geprüft im Tod,Wollust ward dem Wurm gegeben,Und der Cherub steht vor Gott.Froh, wie seine Sonnen fliegen,Durch des Himmels prächtgen Plan,Laufet, Brüder, eure Bahn,Freudig wie ein Held zum Siegen.Seid umschlungen, Millionen!Diesen Kuß der ganzen Welt!Brüder! überm SternenzeltMuß ein lieber Vater wohnen.Ihr stürzt nieder, Millionen?Ahnest du den Schöpfer, Welt?Such ihn überm Sternenzelt!Über Sternen muß er wohnen.**おお友よ、こんな音ではない!もっとこころよいもっと歓びに満ちたものを歌いだそうではないか歓びよ、美しき、神のきらめき、楽園よりの乙女よわれら火のごとく酔いしれてともに汝の天の如き聖堂におもむかん汝の魔力は世の習わしが強く引きはなしたものを再び結びつけてくれる汝のやさしい翼のひらくところすべての人々は兄弟(はらから)となる一人の友の真の友となるという難事を克服したる者貞淑なる女性を妻としたる者は歓びの声をともに挙げよそうだ、この世界の中でたとえ一つでも人の心をかち得た者もそしてこれらに失敗した人はすべて涙とともにこの仲間から去ってゆけすべての物は自然の乳房から歓びを飲むすべての善なる者も、すべての悪なる者も自然のいばらの小怪をたどるその自然はひとしく我らにくちづけとぶどうの房と、そして死によって試みられた一人の友を与える虫けらにさえ快楽が与えられるそして神のみ前には少年天使が立っている天の広大な計画に従って天のいくつかの太陽が飛びまわるように走れ、兄弟たちよ、汝らの道を凱旋の英雄のように歓びを持って互に抱き合え、もろびとよ!全世界の接吻を受けよ!兄弟よ、星の上の世界には愛する父がおわします地にひざまずいたか、もろびとよ、造物主の在すことに気づいたか、世界よ!星の上の世界に、彼を求めよ!星の上に彼は必ずやおわします。 ***youtube***