|
テーマ:いい言葉(575)
カテゴリ:声に出したい日本語
韓国は日本に最も近い国。
日本人観光客も多く、それに応ずべく日本語も頻繁に目にする。 特に観光地とかでは定食屋で日本語のメニューもよく見ます。 今日はそんな韓国の定食屋で見かけた看板。 評論 笑えるのですが、それ以前に不思議な事が。 これを作った人は日本語が読めるのか?読めないのか? どっちなんだ? しかもこんな綺麗な字体ってことはパソコンか何かでに違いない。 でも音が無茶苦茶な書き方は簡単に作れるものではない。 って言うか、文章を噛み砕くのならともかく、 文字を噛み砕かないで下さい! なぞは深まるばかり。 恐るべし、韓国。 ちなみにごしすんに目が行きがちですが個人的にはませの部分も。 まぁ百歩譲ってごはんだとしてもませごはん? どんなだ? おませさんな米なのか? あたいは食べられる男を選ぶわよ なんて米がほざいてる所を勝手に想像して楽しみました。 根暗ですまん。 おませさん→ お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
[声に出したい日本語] カテゴリの最新記事
こんばんは?
う~ん、南方の銘菓の名のような気もしますが? 普通に読んでも逆に読んでもわかりません。 もしかして石やきは日本語、ませごすしんは韓国名産の何かでは? (December 16, 2005 12:24:26 AM)
「石焼まぜご飯」、多分「ビビンバ」のことですネ!ホント??
「しす」の部分が、つなげると「は」になるような気がします。 日本語を知らない、韓国の定食屋のおっちゃんが、一生懸命、似た字を並べたと推測します。 いかがでしょう!ワトソン君? では、では。 (December 16, 2005 05:25:03 PM)
石焼きまぜごはん。か?
おませさまだ。 ---- ”忌中開け”まで旅行は控える。 がそのうち行く。 新年会は恒例2月で(笑) まだ、俺とKINGしか志願者がいないが(笑) (December 16, 2005 07:45:54 PM)
こんばんは!
アハハハ、香港にも、こういうのイッパイありました。 友達に、日本語のメニューのある飲茶屋さんがあると聞いて行ってみました。あったケド…日本語読んでも、意味がサッパリ分からず、結局英語のトコを見て注文したり。 あと、香港の店名で、和田禾夫、ってのがあって、モチロンヤオハンの和田和夫さんにあやかったのでしょうが…。(^_^;) ヒラガナの間違いは、特に多いですよネ。 (December 16, 2005 08:17:16 PM)
一筋縄ではいかなさげな米です。
(December 16, 2005 11:12:53 PM)
そうですよ!
上に書いてある韓国語は「トルソックピビンパプ」と書いてあります。 トルソックは石焼、ピビンは混ぜる、パプはゴハンって意味ですから。 (December 16, 2005 11:14:04 PM)
ってか恒例って俺はまだ1回も参加したことないぞ?
(December 16, 2005 11:15:02 PM)
香港も多いですよね!変な間違い。
やっぱり同じ漢字文化圏だから漢字はOKなんですけど、なにぶんひらがなが…。 ひらがなって日本限定の文字だから難しいみたいですね。 (December 16, 2005 11:16:18 PM) |
|