|
カテゴリ:スノーピーク
キャンプ用品と言えば、スノーピークにハマってしまっていますが・・・
(最初はソリッドステークランタンだと思っていたら、ステートとステークでちょっと違ったんですね) ところで 「ソリッド」って何でしょうね? って、ことで調べて見ました。 solid stake(ソリッドステーク) solidって「固体」って意味だとは知っていたのですが、なんだかしっくりしません。辞書によると 「〈物質が〉密で堅い」 という意味があるようです。「(体の)がっしりした; がんじょうな」という意味もあるようです。そして、stakeは 「杭(くい)」 という意味のようですので、 solild stakeは「硬いペグ」って訳せばいいのかな。(ちょっとすっきり) solid state(ソリッドステート) じゃぁ、solid stateは?・・・固体の状態?? まったく意味不明と思ったら、「半導体」って意味もあるようです。半導体のランタン・・・ガソリンやガスでなくて「電気のランタン」と訳せばいいんですかね。 という事で、ソリッドステークとソリッドステートは、語呂が似ているだけで意味は全く違うんですね。まぁ、語呂が似ているから命名したのでしょうが。 今日は、単に私の疑問を調べただけでした。あしからず。
お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
[スノーピーク] カテゴリの最新記事
微妙に違うなーとは思ってたのですが、そこまで深く考えずに単にシリーズ名的なものかと思ってました。
そう言われてみればアニメ攻殻機動隊にSolid State Societyってあってこっちは半導体社会か・・・と変に納得しました(笑) どっちも略するとソリステになるので確実に狙ってつけてますよね。 (2011.11.21 07:36:54)
言葉の違いにすら気付いてなかった・・・。
なるほどー。 略すと同じになっちゃうけど 意味は違うと。 焚き火トークで使えそうだな・・・((φ(-ω-)カキカキ (2011.11.21 08:53:39)
なるほど・・・
違うことにすら気づいていませんでした・・・ ソリッドというと継ぎ足したりしていない無垢の削り出しというイメージですが・・・ ソリッドステークは打ち抜き鍛造ですから無垢ですね。 (2011.11.21 21:14:53)
snowpeakのポイントで、ソリステのブロンズが出ましたね。
(2011.11.22 21:11:00)
>そこまで深く考えずに単にシリーズ名的なものかと思ってました。
私もそうでしたが、意外とみなさんも同じなのですね。 >そう言われてみればアニメ攻殻機動隊にSolid State Societyってあってこっちは半導体社会か・・・と変に納得しました(笑) 攻殻機動隊・・・私も見ていましたが、Solid State Societyなんて単語があったことすら意識できていませんでした。 (2011.11.23 11:02:04)
>焚き火トークで使えそうだな・・・((φ(-ω-)カキカキ
是非、使って下さい(笑) しかし、英単語にしてもアルファベットが1つ違うだけなんですね。 (2011.11.23 11:04:44)
>ソリッドというと継ぎ足したりしていない無垢の削り出しというイメージですが・・・
そういう意味もあるんですね。 辞書で調べてみると、「中まで同じ物質の,めっきでない 」という意味もありました。 (2011.11.23 11:07:00)
>snowpeakのポイントで、ソリステのブロンズが出ましたね。
ほんとですね。知りませんでした。 なんだかカッコいいですね。ちょっと欲しくなりましたが、 ポイントを使っちゃうのも勿体無くて・・・ (2011.11.23 11:10:41) |