前回の日記は英語でも書いてみましたがいかがでしょう?
I tried to write the last diary in English.
おかしな点があるとは思いますので、気づいたら教えてください。
I think that there is a strange point, please tell me if you notice.
さて、私は実は英語が不得意です。
Well, I'm actually weak in English.
また、これまでの人生で英語が必要だったこともありません。
English has not been needed in the former life.
さらに、英語教育の低年齢化に反対と、これまでは英語を
目の敵にしていると思われても仕方ない状態だったのですが
ついに転換しました。
In addition, the English language education is opposed to
the low age
It was a state of no help even if it seemed to be
an enemy of the eye
Finally switched.
英語が必要になった(*^_^*)
I needed English.
そのきっかけは水滸伝です。
The reason is the water margin.
水滸伝にはまる
水滸伝にはまる 2
水滸伝を見終わったあと、三国志に進みました。
After I had finished watching the water margin,
I went to Three kingdoms.
ところが、三国志は困った(ーー;)
But Three kingdoms were troubled
日本語版がところどころしかないので、良いところで
終わって、次は話がかなり先に進んでいます。
The Japanese version is only in place, so the good thing
It's over, and the story is going a long way ahead.
中国語さえ出来れば、そのまま中国語版を見れる。
Even Chinese can see the Chinese version as it is.
ということで中国語の勉強を始めました。
So I started studying Chinese.
また、中国語に英語の字幕がついているのも
結構あるんですね。
In addition, English subtitles are attached to Chinese
I have quite a lot.
英語もできたほうが良いんでないの?
Is it better to be able to learn English?
ということで、英語の勉強も始めました。
So, I started studying English.
本格的にやるのなら発音からしないといけないんですが、
それはパス。
単語の勉強も面倒だから無し。
I have to do it from the pronunciation if I do it in earnest,
It passes.
The study of the word is troublesome, too.
話したり書いたりする能力は必要ありません。
聞いたり、読んだり出来たらいいのだ。
I do not need the ability to speak or write.
I wish I could listen and read.
大体、書いたり、話したりは難しくないですよ。
Roughly, it is not difficult to write or to talk.
今どきは昔と違って翻訳サイトありますからね。
三か国語で記事を書くのも難しくは無いです。
This is a translation site unlike the old days.
It is not difficult to write an article in three language.
ただ、こういうスタイルでは英語も中国語も
あまり役に立つサイトが無い(ーー;)
However, in this style, English and Chinese
There is no useful site.
ほとんどが英会話とか中国語の会話のサイトですからね。
Most of them are conversational English or Chinese.
ところで
By the way
水滸伝は英約サイトだと「Water Margin」と出てきますし
「The Water Margin」とも訳されるんですが、これだと
「水のほとり」という意味なんでしょうが、内容が判らない。
The water Margin is an English translation site.
It is translated as "The Water Margin", but it is this
The meaning of "the Bank of water",
but I do not understand the contents.
一方、私が気に入って見ていたのは、
「水滸伝 All Men Are Brothers」という訳が付いています。
主題歌が「兄弟無数」というタイトルですけど
「All Men Are Brothers」と「兄弟無数」では
なんか違うような気がする。
On the other hand, what I was looking at was
the "Water Margin All Men are Brothers"
It comes with a translation.
Although the theme song is titled "Myriad Brothers"
"All Men are Brothers" and "brothers myriad"
feel like something different.
ちなみに三人寄れば文殊の知恵は中国語と英語では
次の通り。
By the way, the wisdom of the three Munsu is in Chinese
and English.as follows.
三个臭皮匠抵个诸葛亮
三个臭皮匠顶个诸葛亮的智慧
(諸葛亮は知恵者で靴職人は頭が悪い?)
三人在一起的文殊菩萨的智慧
The wisdom which is transcendent wisdom
when three people's coming near
Two heads are better than one,
even if the its a sheep's
Three people together the wisdom of Manjusri
(こんな直訳したら多分外国人は判らない)
翻訳サイトだけで外国語で書くのは難しいですね(ーー;)
It is difficult to write in a foreign language only
on the translation site.
中国語は大体の意味もとれないのでやめ(ーー;)
Chinese do not have a rough meaning, so stop
三か国語でも書けると豪語したものの
実際には無理でした(ーー;)
Although it was boasted to write in three language Actually,
it was impossible.