フランクリン自伝から 15 汝その業に励む人を見るか、かかる人は王の前に立たん
前述の定款は50年の間、私たちは勿論、相続人等をも拘束するはずであったが、私たちがこれに署名しようとした時、公証人ブロックリン氏がいうには、「君たちは今は若いが、この証書の期限満了の時まで生きている人はありますまいね。」ところが、当時の会員中現に存命中の者が数名ある。もっとも数年後に認可を得て会は法人組織となり、永久的な存在となったので、証書そのものは無効になったが。When we were about to sign the above-mentioned articles, which were to be binding upon us, our heirs, etc., for fifty years, Mr. Brockden, the scrivener, said to us, "You are young men, but it is scarcely probable that any of you will live to see the expiration of the term fix'd in the instrument." A number of us, however, are yet living; but the instrument was after a few years rendered null by a charter that incorporated and gaveperpetuity to the company.入会を頼んで歩くと反対したり渋ったりする人があるので、すぐ気づいたことであるが、少しでも人より有名になりそうな何か有益な計画を思いついたような場合に、自分がその発起人だというふうに話を持ち出しては、その計画を成し遂げるのに必要な周囲の人々の援助を得ることも容易でないものである。それ故私はできるだけ自分を面に出さず、この計画も数人の友人の目論見で、自分は頼まれて皆から愛書家と思われている人のところを話して回っているのだと説明した。この方法をとってから、仕事はいっそう円滑に進んだ。その後もこのような場合には私はいつもこの手を使ったものだ。そして大概うまく行っているところから見て、全く良い方法だと思うのである。現在名誉心を満足させることを少し我慢すれば、後で報いは十分に来るのである。しばらくは誰の功績かはっきりせず、君たちよりも名誉心の強い男がそれは自分の手柄だとあつかましく主張することがあるとしても、その時は君たちをねたんでいるものすら、よく偽りの名誉を暴露し、正当な持ち主にそれを返そうと公正な態度をとるものである。The objections and reluctances I met with in soliciting the ubscriptions, made me soon feel the impropriety of presenting one's self as the proposer of any useful project, that might be suppos'd to raise one's reputation in the smallest degree above that of one's neighbors, when one has need of their assistance to accomplish that project. I therefore put myself as much as I could out of sight, and stated it as a scheme of a number of friends,who had requested me to go about and propose it to such as they thought lovers of reading. In this way my affair went on more smoothly, and I ever after practis'd it on such occasions; and, from my frequent successes, can heartily recommend it. The present little sacrifice of your vanity will afterwards be amply repaid. If it remains a while uncertain to whom themerit belongs, some one more vain than yourself will be encouraged to claim it, and then even envy will be disposed to do you justice by plucking those assumed feathers, and restoring them to their right owner.この図書館ができたため、私は絶えず勉強して修養する便宜を得、毎日1,2時間は勉強の時間をとっておき、このようにして父が与えてくれるつもりで果たさなかった高等教育の欠陥をある程度まで補うことができたのである。実際読書が私の選んだ唯一の楽しみで、私は酒場へも行かねば、勝負事もせず、その他の遊びに時間を費やすことも全くなかった。仕事の方では相変わらず勤勉で決して撓まなかった。もっともそれはやむを得ないことでもあった。私は印刷所のために借金をしょっていたし、やがて子どもが生まれて来れば、教育しなければならないし、また私より前にこの地で開業している2人の商売敵と競争もしなければならなかったのだから。だが、日に日に暮らし向きはよくなってきた。もとからの習慣で私は今も倹約だった。また、私が子どもの頃、父がいろいろの教訓を説いてくれたうちでも、「汝その業に励む人を見るか、かかる人は王の前に立たん。賤しき者の前には立たじ」というソロモンの箴言をたびたび繰り返してくれたもので、したがって私も勤勉こそ富と名声を得る手段だと考え、これに励まされていたのである。もっとも私は文字通りに王の前に立つようになると思っていたのではなかったが、後にそれは事実となって現れた。というのは、私は5人の王の前に立ち、ことにその一人、デンマークの王は陪食の栄をさえ賜ったのである。This library afforded me the means of improvement by constant study, for which I set apart an hour or two each day, and thus repair'd in some degree the loss of the learned education my father once intended for me. Reading was the only amusement I allow'd myself. I spent no time in taverns, games,or frolicks of any kind; and my industry in my business continu'd as indefatigable as it was necessary. I was indebted for my printing-house; I had a young family coming on to be educated, and I had to contend with for business two printers, who were established in the place before me. My circumstances, however, grew daily easier. My original habits of frugality continuing, and my father having, among his instructions to me when a boy,frequently repeated a proverb of Solomon, "Seest thou a man diligent in his calling, he shall stand before kings, he shall not stand before mean men," I from thence considered industry as a means of obtaining wealth and distinction, which encourag'd me, tho' I did not think that I should ever literally stand before kings, which, however, has since happened; for I have stood before five, and even had the honor of sitting down with one, the Kingof Denmark, to dinner. ★フランクリンの「勤勉と倹約」の生活信条は「報徳」の教えを見るようである。鈴木藤三郎は、米欧旅行に出るまえに、我が尊徳翁と西欧の立志伝中の英雄があたかも同じ空気を吸っているかのような感覚にとらわれ、米欧旅行の密かな探訪の目的となった。結果、それは「推譲」であると藤三郎は言っている。第1集の「補論 資本主義の精神と報徳の精神」151ページ以下はそれを解明しようとした試みである。そして思う。日本の近代化、しかも自生的かつ高貴な趣きをその事業を与えたエートス(倫理的生活を律する思想)が2つある。一つは鈴木藤三郎においてもっともそのエートスが純粋化された「報徳の精神」であり、もう一つは札幌農学校のキリスト教受容を契機として広井勇によって日本土木技術にもたらされた「人類のための仕事」という精神ではないかと、そしてそれは不思議なことに台湾においてそのイデア(理想的表象)が実現されていると。