天路歴程(Pilgrim’s Progress) 103 「謙遜の谷」では誰にもお逢いになりませんでしたか did you meet nobody in the Valley of Humility?
クリスチャン しかし、あなたはあの丘の上の、モーセがやってきたほうのがわに立っている家をご覧になりませんでしたか。フェイスフル はい、それからライオンを、そこへ行くまでに見ました。ライオンは眠っていたように思います。時間は正午頃でしたから。それで、先にはまだよほど日が残っていましたので、門番のそばを通り過ぎて丘を降りて来ました。 Chr. But did you not see the house that stood there on the top of that hill, on the side of which Moses met you?Faith. Yes, and the lions, too, before I came at it; but for the lions, I think they were asleep, for it was about noon; and because I had so much of the day before me, I passed by the porter, and came down the hill. クリスチャン あなたの通りすぎて行かれるのを見たと言っていましたよ。しかし、あの家をお訪ねになればよかったと思います。あなたが臨終の日まで到底忘れることの出来ないような珍しいものをお見せしたでしょうから。ところで、いかがでした。「謙遜の谷」では誰にもお逢いになりませんでしたか。フェイスフル 逢いましたよ、ディスコンテントという人ですが、この人は何とか私を説きつけて一緒に帰ろうとしました。その理由はあの谷には栄誉がないということでした。その上、あそこを行くということはプライド、アロガンシー、セルフ・コンシート、ワールド・グローリーというような友人すべてに背くことであって、あの谷をえっちらおっちら歩いていくなどというばかげたことをすると、その連中がひどく気を悪くするにきまっている、と言うのです。Chr. He told me, indeed, that he saw you go by. But I wish you had called at the house; for they would have showed you so many rarities, that you would scarce have forgot them to the day of your death. But pray tell me, did you meet nobody in the Valley of Humility?Faith. Yes, I met with one DISCONTENT, who would willingly have persuaded me to go back with him; his reason was, for that the valley was altogether without honour. He told me moreover, that there to go was the way to disobey all my friends, as PRIDE, ARROGANCY, SELF-CONCEIT, WORLDLY-GLORY, with others; who he knew, as he said, would be very much offended if I made such a fool of myself as to wade through this valley. ☆この天路歴程の影響であろうが、ライオンと美の宮殿とは英語圏では分ち難く結び付いているように思われるがどうであろうが。日本では銀座、日本橋三越がデパートの前においてそのイメージをまねたというべきか。これはロンドン・オリンピックでもとりあげられたが「ロンドンのトラファルガー広場にあるネルソン記念塔の下の4頭の獅子像がモデルとされ、英国の彫刻家メリフィールドが型どり、バルトンが鋳造したもの」であるという。「ライオン像」の注文主は、三越百貨店の基礎を築いたとされる当時の支配人、日比翁助。その日比が百貨店開設の準備のため欧米を視察したときにイギリスで注文したものである。大正3年(1914)のことである。おそらくは、日比翁助が天路歴程のイメージを三越デパートに与えようとしたものであろうか。美の宮殿として・・・ピューリタニズムの嫡子ともいうべきアメリカのニュー・イングランドでは天路歴程が第二の聖書ともいうべきものとして家庭でよく読まれた。その模様は「若草物語」としられるLittle Woman の冒頭の一章にあきらかで、家庭では劇として演じられたものでもあるようだ。先日、森町教育委員会・森町文化協会主催の森町文化講演会で基調講演を頼まれ、その冒頭に、53年前に森町の報徳報本社が作成した「発明王鈴木藤三郎の報徳」の一部を読書会のメンバーや森町の有志の協力で演じたのだが、不思議なことに単なるシナリオの読みあわせなのに、それぞれが割り当てられた役になりきろうと一生懸命になる。なるほど乞食と役者は3日やれば止められないというが、魅力的な体験ではあった。Little Women では、ローリーの家を美の宮殿になぞらえ、2頭のライオンとは、1頭がローリーのお祖父さん、もう1頭が自分達姉妹が貧乏で、ローリーがお金持ちだということとしている。つまり天路歴程に登場するものを心理的なものにおきかえる注目すべき解釈がされている。その最大の置き換えこそが、魔王アポリオンをジョーの怒りとしたことであろうか。現代アメリカにおいて、心理的セラピストが多いのも恐らくはこうしたアメリカ的な歴史的・地理的なものを背景としているのであろうか。The other lion was the fact that they were poor and Laurie rich, for this made them shy of accepting favors which they could not return.もう一つのライオンは彼女たちが貧乏でローリーがお金持ちだということだった。そのため、いろいろな厚意を受けてもお返しをすることができないというので、彼女たちは気がひける思いをするのであった。 そこで私は、夢の中で、彼が出来ることならばそこに泊めてもらおうと急いでさきへ進むのを見た。さて、あまり遠くへ行かないうちに、門番の番小屋から1ファーロング(1マイルの8分の1:200メートル)ほどのところにある、極めてせまい路に入った。それから、行きながらも極めて用心深く目を配っているうちに、二頭のライオンが道に横たわっているのを思った。 So I saw in my dream that he made haste, and went forward, that if possible he might get lodging there. Now before he had gone far, he entered into a very narrow passage, which was about a furlong off the Porter's lodge, and looking very narrowly before him as he went, he espied two lions in the way.