|
カテゴリ:GLOVA
15日(日)に提出した翻訳入門講座の提出課題、添削結果が返ってきました!
4問あり、結果は90点。 まずまずです。 添削結果を見て、1つ意外だったことがありました。 それは問題で、「オイル業界では入札方式により油田の採掘権を勝ち取る」ということが 常識として扱われていたことです。 今回は問題文から読み取ることができたので、この部分に関しては正しく翻訳できました。 でも、もしちょっと複雑な内容だったら、多分読み取れなかったでしょう。 日ごろ全然関わりのないオイル業界。 その業界で働いていない限り、たいていの人は採掘権のことなんて知らないと思います。 それが翻訳では常識だなんて、びっくりというか、ちょっとショックを受けてしまいました もっと、幅広くいろんなことを知っていなくちゃいけないんですね。 翻訳家としてやっていくためには、英語・翻訳技術だけではなく、一般常識もかなり 勉強しなくちゃいけないみたいです。 翻訳の勉強をしていて新しく得た知識(例えば今回の採掘権のような)を、 まとめて整理して、あとから自分なりの辞典として見返せるようにしたほうが いいのかもしれません。 お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
Last updated
June 24, 2008 12:44:27 PM
コメント(0) | コメントを書く |
|