カテゴリ:言わせてもらうぜ
きのうの続き。 防衛局長の発言をネットや新聞の表現を拾ってみた。 発端は琉球新聞だが、 各メディアにニュアンスの違いがあるし、「やらせろ」と書いているのもあった。 「犯す前に、犯しますよと言いますか」(琉球新報) 「犯す前に『やらせろ』とは言わない」(YOMIUR ONLINE) 「これから犯しますよと言いますか」(毎日jp) 「『これから犯す前に犯しますよと言いますか』と発言した」(琉球新聞を引用した朝日) 「(女性を)犯す前に『これから犯しますよ』と言いますか」(東京新聞Web) 「犯す前に犯しますよとは言わない」(日本経済) 「犯す前に、犯しますよと言うか」(スポニチ) 「犯す前にこれから犯すとは言わない」NHK WEB 「(女性を)犯す前にこれから犯しますよと言うか」産経ニュース で、英字新聞はどう表現しているのか、見に行ってきた。 Do you declare that you are going to commit an act before you do so ? 日本語で「やらせろ」と書いた読売の英字版、Daily Yomiuri である。 commit an act は、「犯罪行為」ではあるが、 どう読んでも、「やらせろ」にはならない。 これらを総合してみると(多数決風にはなるが)、 「犯す前に」とは言ったようだが、「女性を」とは言っていないようだ。 「法を犯す前に、犯しますよとは言わない」 ま、こんな程度だろうと思われる。 ある意味、英字新聞の表現が正解なのではないだろうか。 「やらせろ」とか、カッコ書きで、(女性を)としたのは適切だったのか、 オフレコと言われていながら、このような尾ヒレを付けていいのか、 当該マスコミは猛省すべきである。 お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
[言わせてもらうぜ] カテゴリの最新記事
|
|