カテゴリ:韓国語の勉強
今日、授業で 手紙を 出す(ポネダ=教科書の韓国語) という動詞の単語が新出単語で出てきたんだが、 ある、男子学生が 先生、手紙を 送る は、だめですか? と質問してきた。 手紙を送る?ううん、やっぱり、手紙は出す!! すると、その学生が 先生、荷物を 送る(ポネダ)。手紙を 出す(ポネダ)。 どちらも ポネダという訳が教科書についていた。 そういえば、1ヶ月ほど前に、授業で絵を見せて練習させたっけ。 郵便局で母に荷物を送ります。 その学生が、 じゃ、アメリカに子供を送ります。はだめですか? そんなときは、「行きます」の使役形を使うんじゃないかなぁ~~ 状況で、違ってくるけどね~~ 人に対して送るは、使わないよ~ 韓国語では、ポネダ(送る)の守備範囲が広いんですね。 在韓日本人が「子供を幼稚園に送る」と言ってたんだが、 あれは、ポネダという韓国語をずっと聞いていて、幼稚園に行かせるんじゃなくて 幼稚園にポネダ=送るという言い方が定着してたんだな。 お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
みなさん、(東京、転勤族多い地域)幼稚園に送るを普通に使ってますよ~。ただし、連れて行くの意味でですが、(送り迎え)
子供だけで行くなら、行かせるですね。でも幼稚園児は保護者の送り迎えは必須なので、みなさん送る(連れて行く、で 自分は帰る)を使うのかな? あと送るで思いつくのは、卒業生を送る会とかが、学校でありました。なので、人にも使えそうな気がします。^^ (December 3, 2010 11:44:55 PM)
>みなさん、(東京、転勤族多い地域)幼稚園に送るを普通に使ってますよ~。ただし、連れて行くの意味でですが、(送り迎え)
★ありがとうございます。 私の書き方がまずかったですね。 「子供を来年、幼稚園に送りたいけど、定員がいっぱいで~~」 のような、場合の「送る」でした。^^’ >子供だけで行くなら、行かせるですね。でも幼稚園児は保護者の送り迎えは必須なので、みなさん送る(連れて行く、で 自分は帰る)を使うのかな? ★書きながら、↑ と紛らわしいな~と思ってたんですが、やはり、私の書き方がまずかった。 >あと送るで思いつくのは、卒業生を送る会とかが、学校でありました。なので、人にも使えそうな気がします。^^ ★そうですね。卒業生を送る!使いますね。 今、広辞苑を見てみたら、↑ これが第一番になってました。 1.(送)去りゆくものに、分かれがたくてついて行く。 2.(贈)気持をこめて人に物をとどける。 3.(送)こちら側の事物をあちら側の別の所に動かして移す。 なので、「みんなの日本語」で出てくる「送る」は3.の意味が一番最初に出てきてたんですね。 韓国人の誤用でポネダを直訳して使う場合が気になっていたので、「手紙は出す」「荷物は送る」と教室では言ったのですが、今、検索してみました。 (December 4, 2010 12:43:13 PM)
続き
日本から海外へ手紙を送る サンタクロースへ手紙を送る など、「手紙を送る」も使えますね。 よって、訂正→日本語の「送る」も基本語彙なので、韓国語同様、守備範囲が広いです。 (December 4, 2010 12:49:27 PM) |
|