|
カテゴリ:心の安らぎ
2006年(5月24日のブログの続きです)
韓国の聖書は、この点、うまく翻訳しています。 英語ではご存知のように「God」という固有名詞が使われています。 「god」ではなく、「God」。 英語の世界では、聖書は「god」の話ではなく「God」の話です。 韓国の聖書では、「God」は「ハナニム」と訳されています。 これは聖書を翻訳した人の造語で、直訳すると「一様」となるそうです。 この翻訳により、聖書は八百万の「神」の話ではなく、「一様」の話として理解されます。 とてもわかりやすいと思いませんか? 韓国の聖書にも「神」という単語は使われています。 但し、その意味は、「God」ではありません。 「神を拝んではいけない」という文脈で使われています。 そうです、韓国の聖書で使用されている「神」という単語は、「偶像」という意味で使われています。 日本の翻訳も、「神」という普通単語を使わないで、何か別の固有名詞を使用していれば、もっともっと聖書の話が日本語の世界でも具体的に理解できるようになったはずなのにと思います。 正しい訳語が使われれば、これからの日本の歴史はかなり違ったものになることでしょう。 歴史まで変えてしまう翻訳の恐ろしさ、凄さを感じます。(了) きみは愛されるため生まれた * * * 英国人は米国人より健康体? According to a study published in Journal of the American Medical Association, older British citizens are healthier than their US counterparts, despite the fact that the US spends twice as much on health care per person annually. Researchers found that middle-aged to older Americans were twice as likely to have diabetes and 10% more likely to suffer from hypertension. Americans also displayed higher rates of heart disease, heart attack, stroke, lung disease, and cancer. お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
Last updated
2006.05.25 06:28:17
コメント(0) | コメントを書く
[心の安らぎ] カテゴリの最新記事
|