カテゴリ:外国語
songaah のHPから 昨日のブログの Viva Las Vegas(ラスベガス万歳)の歌詞は SONGASHというHPで見たのだが、その和訳の酷さにはおどろいた。 人様の和訳をどうこう言えるような能力は無いのだが、 それでも、言いたくなる。 例えば、これ。 >There's a thousand pretty women waitin' out there >歌詞の意味: そこに待ちながら千きれいな女性があります。 間違いなく自動翻訳のシステムを使ったのことが分かる。 しかも、翻訳後の手直しができていない。 少なくとも、「そこにはたくさんの美女が待っている」くらいにはして欲しい。 そして、歌詞を1行ずつ訳すから、ワケが分からなくなる。 >How I wish that there were more >歌詞の意味: 私がいかにより多くがあったことを望む >Than twenty-four hours in the day >歌詞の意味: 日に 24 時間以上 >Now even if there were forty more >歌詞の意味: 今も 40 歳以上があった場合 >I wouldn't sleep a minute away >歌詞の意味: 5 分の距離を寝ていません。 和訳を並べると、こうなる。 私がいかにより多くがあったことを望む 日に 24 時間以上 今も 40 歳以上があった場合 5 分の距離を寝ていません。 中学生だってこんな和訳はしない。 あえて和訳をすればこうだ。 1日が24時間以上あればいいのに 仮に1日が40時間だとしても眠る時間はない 広告料が目当てのHPかと思ったが、そうでもなさそうだ。 何がこうさせるのか・・・IT業界の危うさがここにある。 お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
[外国語] カテゴリの最新記事
|
|