795337 ランダム
 ホーム | 日記 | プロフィール 【フォローする】 【ログイン】

SOHO翻訳者の仕事部屋

SOHO翻訳者の仕事部屋

【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! --/--
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x

PR

プロフィール

まな!

まな!

カレンダー

カテゴリ

お気に入りブログ

やっぱり翻訳者だな♪ EILAYさん
或る日記 pinoco_aさん
辞書も歩けば 翻友会さん
翻訳立国トラドキス… 人口500万人の国さん

フリーページ

コメント新着

 翻訳家@ Re:開設1000日目(12/29) またの更新を楽しみにしています! <smal…
 英文添削@ Re:開設1000日目(12/29) 過去の記事を拝見させていただきましたが…
 tanpopo3416@ Re:今週がヤマ(03/19) 数年ぶりに訪問して、過去の日記から久々…
 かおり@ Re:感覚を理論で(2)(08/11) トライアリストでの受講を考えていますが…
 かおり@ Re:開設1000日目(12/29) とても参考になりました。ありがとうござ…

ニューストピックス

キーワードサーチ

▼キーワード検索

2006年03月30日
XML
カテゴリ:カテゴリ未分類

たまには、バドネタも。

昨日は、バドの試合でした。
上手い人3名+ヘボ約1名(私σ(^^;)のチームで見事優勝!

ヘボはヘボなりに役割があります。
それは、
1. せめて「できるところ」ではミスをしない。
2. パートナーの邪魔をしない。
以上2項目。

実は、これは仕事(特にOJT)にも通じるものがあります。
(おっとやっぱり翻訳ネタ)
「できるところ」で間違わないことと、
仕事のパートナーに迷惑をかけないこと。

ただ大きく違うのは、
バドは相手が動く(当たり前)。
翻訳では、原文はじっとしてますから、
あとは自分がちゃんと役割を果たすかどうかだけなんですが、
バドの試合ではそうはいきません。

結局、今日の優勝に、私はほとんど貢献しておりません。はい。
ただ、優勝を逃すほどはメンバーの足を引っ張らなかった、ということにはなるかも。




↓「1日1回クリック」にご協力ください。
ランキング次のページへ行かれる前に、1クリック!






お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

最終更新日  2006年03月31日 01時57分00秒
コメント(4) | コメントを書く



© Rakuten Group, Inc.