795213 ランダム
 ホーム | 日記 | プロフィール 【フォローする】 【ログイン】

SOHO翻訳者の仕事部屋

SOHO翻訳者の仕事部屋

【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! --/--
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x

PR

プロフィール

まな!

まな!

カレンダー

カテゴリ

お気に入りブログ

やっぱり翻訳者だな♪ EILAYさん
或る日記 pinoco_aさん
辞書も歩けば 翻友会さん
翻訳立国トラドキス… 人口500万人の国さん

フリーページ

コメント新着

 翻訳家@ Re:開設1000日目(12/29) またの更新を楽しみにしています! <smal…
 英文添削@ Re:開設1000日目(12/29) 過去の記事を拝見させていただきましたが…
 tanpopo3416@ Re:今週がヤマ(03/19) 数年ぶりに訪問して、過去の日記から久々…
 かおり@ Re:感覚を理論で(2)(08/11) トライアリストでの受講を考えていますが…
 かおり@ Re:開設1000日目(12/29) とても参考になりました。ありがとうござ…

ニューストピックス

キーワードサーチ

▼キーワード検索

2007年06月29日
XML
カテゴリ:翻訳者への道

それまで、「英訳する」という前提で日本語を読んだことなどなかったのですが、
課題の日本文を理解するはしから、
今までさんざん目にしてきた英語の「形」というか、
「枠」みたいなものが頭に浮かんでくるんです。
すごく不思議な感覚なんですが、
今まで和訳で使っていた神経経路を逆方向に辿っているという感じです。
「これだ」と思ったと同時に「いける」と思いました。

結局、そのトライアル課題を掲載していた翻訳会社さんが、
私にとって、英訳のお取り引き先第一号となり、
お仕事の件数、分量、分野の数ともに登録当初からたくさんご依頼いただき、
ものすごく場数を踏ませていただきました(ひたすら感謝です)。


そこで、私の例が参考になるかどうかはわかりませんが…、
英訳の仕事をはじめるまでにこなした和訳は、
仕上がり原稿枚数にして10,000枚弱。
原文でいえば120~130万ワード程度になるでしょうか。
私の場合は、いずれは英訳という前提がまったくないまま過ごしてきたので、
英訳をきちんと意識していれば、
もっと少ない和訳実績で同じレベルに到達できたかもしれませんし、
今までにやった仕事を対訳集としてまとめておけば、
最初からもう少しはましな英訳ができたかもしれません。
でもそれは、和訳がきちんとできていればの話なので、
私個人的には、早くから対訳という「形」を作ることに、
それほど大きな意味があるとは思っていません。
訳そのものではなく、
常に正しい訳にたどりつくための「手順」をきちんと作ることの方が大事ですから。

ただし、和訳に取り組むにあたっての姿勢は重要だったと思っています。
(よろしければ関連記事「とても単純なことだけど…(1)」もお読みください)
ですから逆に、和訳の経験をたくさん積んでも
なかなか英訳ができるようにならなかったり、
トライアルで不合格になるのであれば、
和訳の取り組み方(というか、翻訳そのものに対する姿勢)に、
問題があることにもなるのではないかと思います。

この方法であればもちろん、
和英辞書にのっている単語と、学校で習った文法を継ぎ接ぎしたような
「血の通わない」英語にはなりません。



↓みなさんの「1日1クリック」を糧に今日も頑張ります!
ランキング「語学・英会話」のカテゴリでしのぎを削って(?)ます。





お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

最終更新日  2007年06月29日 15時35分24秒
コメント(0) | コメントを書く
[翻訳者への道] カテゴリの最新記事



© Rakuten Group, Inc.