426451 ランダム
 ホーム | 日記 | プロフィール 【フォローする】 【ログイン】

笹本敦史のブログ

笹本敦史のブログ

【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! --/--
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x

PR

キーワードサーチ

▼キーワード検索

カレンダー

カテゴリ

ニューストピックス

プロフィール

ももたろうサブライ

ももたろうサブライ

フリーページ

コメント新着

石崎徹@ Re:「鬼の筆」 春日太一(02/24)  橋本忍はぼくの高校時代に朝日新聞で連…
笹本敦史@ Re[1]:「ハンチバック」市川沙央(第169回芥川賞受賞作)(08/20) 深井泰議さんへ 他人がどう読むのかは興味…
深井泰議@ Re:「ハンチバック」市川沙央(第169回芥川賞受賞作)(08/20) 来月、私の民主文学東京東部支部で合評を…
石崎 徹@ Re:党首公選が必要だとは思わないが(04/24)  いちばん最後の項目がいちばん大事です…
石崎 徹@ Re:核共有(ニュークリア・シェアリング)にあきれる(03/05)  そのとおりです。核による抑止力という…

お気に入りブログ

再出発日記 KUMA0504さん
masalaの辛口… マサラ0517さん
ビール片手に 五右衛門802さん
たーくん'sシネマカ… たーくん.さん
巴里雀のつぶやき 巴里雀さん
2007.05.03
XML
カテゴリ:読書

太田直子(光文社新書)

 以前DVDで「カサブランカ」を観た時に有名なセリフ「君の瞳に乾杯」の原語を確認するために英語字幕にしてみたことがある。
”Here's lookin' at you,kids!"
「君を見つめているよ。お嬢さん」というぐらいの意味なのだろうか。ボギーの粋なセリフだけど直訳ではまず印象に残らないわけで、「君の瞳に乾杯」とは見事な訳だなぁと思った。

 本書の前書きでもこのセリフのことが取り上げられている。実はこの翻訳を担当した清水俊二氏は「ほんとうにこれでいいのかな」と思っていたらしい。確かに原語が意味することとはちょっと違うし、でも言っているボギーの気持ちを表しているようでもある。

 というわけで、字幕翻訳者である著者が、字幕翻訳という仕事の難しさ(おもしろさでもあるけど)や悩みを打ち明けている。字幕は短時間に読めることが求められる。そのため実は翻訳ではなく要約であるということ。「売りたい」営業サイドの圧力。厳密さを求める一部ファンからの圧力・・・読んでいる分には他人事なのでおもしろい。

 本書のもう一つのテーマは日本語。「させていただく」の氾濫などが指摘されている。確かに私の周辺でも「おうかがいさせていただきます」といった、「どこまでへりくだるんだぁ!」と叫びたくなる言葉があふれている。思わず笑いながら読んだ。






お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

最終更新日  2007.05.03 21:49:34
コメント(0) | コメントを書く



© Rakuten Group, Inc.