|
カテゴリ:ルターの言語世界
「赤ちゃんカニを食べる親カニ」を評して「カニばりずむ」! KIENZAN18さん、見事な喩えです(カニバリズム cannibalism 人間が人間を食べる行為 + 蟹)。 私はゴヤの『我が子を食らうサトゥルヌス』を想起しました。 同じくTwitter(X)で以前、感心したのは(ブログにも書きましたが) Oh deer!を「マジカ!」と訳した鹿田さんですね。 ~~~~~~~~~~~~~~ ●KIENZAN18@kienzan18さんのtweet: カニばりずむ https://x.com/kienzan18/status/1781339468555002186 ●元ネタ:草速報wwwww@buzz_messageさんのtweet: 【草速w】赤ちゃんカニを食べる親カニさん😨 https://x.com/kienzan18/status/1781339468555002186 ~~~~~~~~~~~~~~ 2020.10.18 twitterから:Oh deer!を「マジカ!」と訳すセンスの良さ 1988年にフランスに行ったときに行ったスーパーで見た、笑う牛のチーズの宣伝コピーがvachement bon(牛みたいに良い=すごく良い)だったのを思い出しました。 ●芝さんがいいねしました 郡司芽久(キリン研究者)@AnatomyGiraffeさんのtweet: 絵本に登場する「Oh deer!」というシカのセリフを「マジカ!」と訳した素晴らしい翻訳者さんのお名前が「鹿田さん」であることに気がつき、「翻訳者さんの前世はシカ疑惑」が浮上している ●郡司芽久(キリン研究者)@AnatomyGiraffeさんのtweet: 返信先: @AnatomyGiraffeさん 原著の「Oh deer!」というシカのセリフ(Oh dear!のもじり)を、「まじか!」と訳した翻訳者さんのセンスに脱帽です。外国語の言葉遊びを翻訳版で残せるのって素晴らしいなぁ。 https://twitter.com/AnatomyGiraffe/status/1317297404589211649?s=20
お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
Last updated
2024.04.20 00:39:47
コメント(0) | コメントを書く
[ルターの言語世界] カテゴリの最新記事
|