「赤ちゃんカニを食べる親カニ」を評して「カニばりずむ」!
KIENZAN18さん、見事な喩えです(カニバリズム cannibalism 人間が人間を食べる行為 + 蟹)。
私はゴヤの『我が子を食らうサトゥルヌス』を想起しました。
同じくTwitter(X)で以前、感心したのは(ブログにも書きましたが)
Oh deer!を「マジカ!」と訳した鹿田さんですね。
~~~~~~~~~~~~~~
●KIENZAN18@kienzan18さんのtweet:
カニばりずむ
https://x.com/kienzan18/status/1781339468555002186
●元ネタ:草速報wwwww@buzz_messageさんのtweet:
【草速w】赤ちゃんカニを食べる親カニさん😨
https://x.com/kienzan18/status/1781339468555002186
~~~~~~~~~~~~~~
2020.10.18 twitterから:Oh deer!を「マジカ!」と訳すセンスの良さ
1988年にフランスに行ったときに行ったスーパーで見た、笑う牛のチーズの宣伝コピーがvachement bon(牛みたいに良い=すごく良い)だったのを思い出しました。
●芝さんがいいねしました
郡司芽久(キリン研究者)@AnatomyGiraffeさんのtweet:
絵本に登場する「Oh deer!」というシカのセリフを「マジカ!」と訳した素晴らしい翻訳者さんのお名前が「鹿田さん」であることに気がつき、「翻訳者さんの前世はシカ疑惑」が浮上している
●郡司芽久(キリン研究者)@AnatomyGiraffeさんのtweet:
返信先: @AnatomyGiraffeさん
原著の「Oh deer!」というシカのセリフ(Oh dear!のもじり)を、「まじか!」と訳した翻訳者さんのセンスに脱帽です。外国語の言葉遊びを翻訳版で残せるのって素晴らしいなぁ。
https://twitter.com/AnatomyGiraffe/status/1317297404589211649?s=20