|
カテゴリ:バトン置き場
◆悩んでいても
Everyone Deserves A Second Chance(ラウル・ミドン)、No Importa〈関係ない〉(トリオ・ロス・マガーニャ) ◆みんな知らん顔 Feel(ケンドリック・ラマー)、Hot Shot(山下達郎) ◆だからわたしは メロス(RAG FAIR)、Never Ending World(SEKAI NO OWARI) ◆のぞいてみたの midnight peepin'(バービーボーイズ)、Nobody Knows〈ひとりぼっちのハート〉(ニック・カーショウ) ◆いけないことだけれど ジェレミー(パール・ジャム)、Only The Good Die Young〈若死にするのは善人だけ〉(ビリー・ジョエル) ◆決して誰にも言わないで Dear My Teacher(AKB48)、NDA(ビリー・アイリッシュ) ◆できるなら、 はるかな航海へ(SING LIKE TALKING)、優しいあの子(スピッツ) ★可能性を信じていた Be With You(AI)、Toughen Up(オリビア・ニュートン・ジョン) ★苦しかったのは ドメスティックでバイオレンス(Ado)、All The Best Things(The Fixx) ★知ってしまえば Till The End(TOTO)、Some Things Are Better Left Unsaid〈言わずにおいて〉(ホール&オーツ) ★傷を癒すなんて Contact(ブリジット・バルドー)、'This The Damn Season(テイラー・スウィフト) ★歴史を変えるのは 騎兵隊マーチ(「騎兵隊」より)、Inside Our Perspectives(ヴァンゲリス) ★涙を流したのは 光を背に受けて(上々颱風)、天使の涙(谷川賢作) ★生きる価値なんて 気分を変えて(山崎ハコ)、Too Bad(ニッケルバック) ★燃え盛る炎の中 Eruption〈噴火〉(エマーソン・レイク&パーマー)、巨神兵(「風の谷のナウシカ」より) ★望んだのは Wish I Could Fly(ロクセット)、Poor Man's Dream(レーナード・スキナード) ★お疲れ様でした (107) 7月中に立て続けに「金曜ロードショー」で「風の谷のナウシカ」「コクリコ坂から」「もののけ姫」が放送でしたが、なにぶん家にテレビないんで~…てなことで。 過去に2度ほど「10-line essays」で「風の谷のナウシカ」のストーリー紹介を拝借して以来、「この映画独自の風物を英語でどう表しているのか」が秘かに気になって ―いたところ、 YouTubeに「英語の字幕付きの動画」が上がっていたのを見つけ、早速見て ―みましたが、所々、字幕を読むのが追い付かず。 ―てな具合なもんで、理想としてはフィルムコミックの英訳版が読みたいですかねぇ… セリフの字幕を見る限り (順不同) 火の七日間→Seven Days Of Fire 腐海→Sea of Decay 腐海を指す「森」→forest 酸の湖→Acid Lake 瘴気、腐海の毒→toxin(一部poison) 巨神兵→Giant Warrior ガンシップ→gunship 風使い→wind-rider 蟲→insect(現世界の昆虫と区別するため蟲としているでしょうからgiant+insectでGiansects〈造語〉とかなるのかな、と想像したことが) 光弾→flare 蟲笛→insect charm メーヴェ→glider キツネリス→fox squirrel あと名称が付いている蟲は、特段の英語名は付いていなかったようです。 …へ~… cf. https://www.youtube.com/watch?v=UpOenV-r3XE&list=PLPfzv43RVs-Yfz5Fq0nhmlbUpm04MxKNq <バトン設問持ち帰り> ◆… ------------------ エムブロ!バトン倉庫 http://mblg.tv/btn/view?id=29223 ------------------ ★… ------------------ エムブロ!バトン倉庫 http://mblg.tv/btn/view?id=31062 ------------------ お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
[バトン置き場] カテゴリの最新記事
|