1135927 ランダム
 HOME | DIARY | PROFILE 【フォローする】 【ログイン】

ぬこまとillust自由帳(´・ω・`)

ぬこまとillust自由帳(´・ω・`)

【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! --/--
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x
2007.04.24
XML
テーマ:銀魂(1187)
カテゴリ:◆銀魂
今日の絵はメイド姿の神楽ちゃん。本当はマダオを描く予定でしたが、見事に失敗。

52話の感想の前に。私はFan-sub(素人による英語翻訳版)を見るのが好きです。素人の訳には〔生〕な英語が有り面白いのです。銀魂にも今、ShinsenとRumbelと云う2グループが有る様ですが(もう1つbakanekoと云うのも有るらしい)、台詞の耳コピーのせいで聞き間違いも可也多く、また、日本語のネイティブさんがスタッフに居ないのでしょう、慣用句や流行言葉などを適当に訳しているのです。今On-Airされているanimationの殆んどにFan-subが有るのですが、銀魂のsubはその中でも最低クラスの酷さです。

確かに日本人にしか判らない様なギャグと言葉遊びのせいで判りづらいですが、本当に酷い。因みにに26話のデスノ風の鍋の回で、冒頭〔ジャッキー〕と云う名前が連呼されるのですが、〔もう50歳だ〕だとか〔ツボの上げ下げ〕だとか〔シャンデリアに飛び移る〕とかと云えば、日本人にとっては、このジャッキーとは100%〔ジャッキー・チェン〕なのですが、〔ジャッキー吉川〕と訳されていました。何処のジャッキーですか、それ(笑)。死ぬほど笑いました。

sub版は今26話迄upされているのですけれど、銀魂の場合はゆっくり追っかけで訳している様です。因みに人気の有るNarutoやBleachの場合は、On-Air後、半日~1日でsub版が出回っています。その情熱には、頭が下がります。

私、日本のTVスタッフやAnimationのスタッフに提案が有るのですが、公式で字幕版をOn-Airと同時にnet配信をすれば良いのではと思うのです。netの方は有料にして全世界同時配信(英語圏)にすれば、金銭的にも良いかと。素人でさえ1日で字幕版を作成出来るのですよ、プロなら其れ位簡単でしょうに。それに、英語圏の人々の多くは、sub版(字幕版)よりdub版(英語吹替版)の方が好きな様ですので(コアなfanは除いてですが)、今迄通りのdub版の権利販売は其の儘出来るだろうし、凄く良い方法だと思うのですが。米国人は自国の映画産業保護の弊害で、字幕に成れていないと云うか、面倒だと感じる様ですし。

そういう物を楽しんでいる私が云うのも矛盾していますが、でも此の侭だと折角の産業が衰退して仕舞いそうで、不安なのです。ただでさえ下請けを外国に発注している現状、折角育てたコンテンツ産業に対して、欲が無さ過ぎですよ。

デスノートが北米で英語版のnet配信を早々に許諾したのも、違法コピー問題の事情が絡んでいると思うのです。デスノートのfan-subは、本当に多いです。英語だけでも私が知っているので4団体(多分未だ有るし)、また、英語以外の言語団体でも、イタリア、フランス、中国、スペイン、ロシア、多分まだ有ると思います。凄いね。

52話の感想。もう時間も過ぎたので簡単に。しっかし銀さんには子供が良く似合います。扱いが上手い。13話の宇宙海賊ハルサメの話の最後のpiggybackのシーン、40話の神楽ちゃんとお父さんの喧嘩の時の吹っ飛んだ神楽ちゃんをグワシと抱えるシーン、絶対子供居るだろお前的なスメルが致します。

マダオぉぉぉ。38歳無職、失禁野郎なお前が大好きだぁ。マダオには激しくシンパシーを感じます。

今日の絵の話。もっと神楽ちゃんを可愛く描きたいものだ。凄く好きだ純粋で下品な神楽ちゃんが。もっと汚い言葉を吐いて頂戴。目が大きいと描くのが楽しい。でも、もう少し表情をくずして表現出来る様になりたい。





お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

Last updated  2007.04.24 01:45:52
コメント(4) | コメントを書く


■コメント

お名前
タイトル
メッセージ
画像認証
別の画像を表示
上の画像で表示されている数字を入力して下さい。


利用規約に同意してコメントを
※コメントに関するよくある質問は、こちらをご確認ください。


 こんにちは!   せりざわはな さん
面白いものが出回ってるんですねー。初耳です(゜∇ ゜)!
公式で早々に英語版を、とのご意見ですが私も見てみたいので是非賛成ですね。素人さんのsub版はやはり著作権の問題もあると思いますし...。
youtubeを見てる私が言うのもやはり矛盾はしてるんですけど(笑) (2007.04.24 08:06:42)

 【お返事】Re:こんにちは!(04/24)   くろぬこまとりょーしか さん
>せりざわはなさん
こんにちは。コメント有難うございます^_^。
そうですね。fan-subは結構昔から有ったのですけれど、最近は本当に多いですね^^。大抵の場合は、日本のanimationが外国に入るのが遅いし、放映されない物も多いし、其れに、コアなfanはdub(吹替え)に不満を持っている人が多くて(改悪されちゃうから)、そういうものが自然発生的に出来たんですよね。netがこれだけ普及してからは、〔ようつべ〕みたいな所にも流出するようになって、普通の人も触れる機会が増えてきたんですけれど。でも、ようつべも最近、本腰で削除の方向みたいですね。 (2007.04.24 16:05:35)

 なーるへそ。   赤かった頃 さん
あーそっかー。
あの字幕はそうやってつくられてるのかー。
英語わかんねーなりに、ふと目に入った名詞が訳されてなくて、さすがにそれじゃ意味通じなんじゃないの?って心配してた。
ガイドブックがいるよね。

>英訳
そゆファンサービスはいいですね。
儲かってんだろうしね。

どうしても著作権上むつかしいなら、半公認で情報提供するとかね、セリフのテキストだけでもいいよね。
解説つきでね。
世界のアニメファン、みんな喜ぶよ。 (2007.04.28 19:04:59)

 【お返事】Re:なーるへそ。(04/24)   くろぬこまとりょーしか さん
>赤かった頃さん
こんにちは^^。
そうですね、むこうの素人さんが頑張っている様ですね。でも、組織化して大手の所も有るので、そろそろ規制がかかるかもしれませんね。ソレニシテモ、日本は、パテントに対して甘いというか甘すぎると思います。一度出来てしまったシステムは、後からは駆逐するのは無理だと思いますし。今期はanimationが多いから、向こうの現場も混乱気味の様ですね(笑)。 (2007.04.30 14:19:32)


© Rakuten Group, Inc.