|
テーマ:お仕事のお悩み(664)
カテゴリ:おかしな日本語の指摘
先日、仕事で調べ物をしていたところ、 また、XX細胞によるシグナルの伝播は、軸索のYYの欠損によって支持された。 という、「?」な文章が視界のなかに入ってきてしまいました。 (私にとってはある意味、出会い頭の事故にあったようなものです…(笑) 英語にsupportが使われているのは、まず間違いなさそうですが(^^;、 「シグナルの伝播」は「支持される」ものではないですよね…。 この一文を見ただけで何もかもわかるわけではもちろんありませんが、 「伝播」に相当する名詞の前は無冠詞、 「欠損」に相当する名詞には、 おそらく定冠詞が付いているんだろうなぁ、という想像はつきます。 というか、そうであれば英文では本当は何を言おうとしているのかがよくわかるのです。 単語を追加して、さらに検索を続けてみたところ、 元の英文を見つけることができました。 Signal propagation initiated by XXX cells was supported by the absence of the YYY in the axon. 案の定、動詞の前にある名詞は無冠詞、後ろにある名詞は定冠詞付きでした。 ということは、 また、軸索にはYYが存在せず、シグナルの伝播がXX細胞に端を発するものであることが裏付けられた。 だいたいこんな感じになると思うんですけど…。 っていうか、単に仕事で調べ物をしていただけで、 こんなものに出会ってしまうなんて、仕事が遅れる元です…。 ↓みなさんの「1日1クリック」を糧に今日も頑張ります! 「語学・英会話」のカテゴリでしのぎを削って(?)ます。 お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
最終更新日
2007年05月19日 11時07分55秒
コメント(0) | コメントを書く
[おかしな日本語の指摘] カテゴリの最新記事
|