張國榮さんの歌の特集の日記(楽譜・歌詞・和訳つき)
昨日の日記で、ちらっと張國榮さんのことに触れたら、その後止まらなくなりました。アメリカン・パイという曲で準優勝してから芸能界入り。それが、1978年。たくさんの映画やドラマに出ていますけど、今回は、歌に絞った日記ですよ。これは、自作のファイルですが、こんなもの作ったの、世界で私一人ではないかと、自負しているものですよ。 昨日のコメントのお返事を書いていて、このファイルのことを思い出しました。 インデックスを見てもらうとわかりますが、このファイルにのせているだけで、60曲あります。何のために作ったかというと、一緒に歌うため。 私がファンになった当時は、張國榮さんの歌集なんてあまりなくて、楽譜もありませんでしたから、CDを聴いたり、DVDの字幕を見ながら、一つ一つ、書きためていったものです。ただ歌うのでは覚えられないし、楽しくないので、辞書を引き引き、自力で翻訳。 このおかげで、ずいぶんと中国語には慣れましたね。でも、広東語は基本、話し言葉ですから、こういう歌詞には、汚い言葉は出てきません。あくまでも、美しい言葉が並べられています。まずはこれ。「無心睡眠」 歌詞がとても早口なので、覚えるのが大変でした。次は、昨日ものせた「H2O」 これは、家の中でしょっちゅう歌っていましたから、うちの子供たちは、「トーキーオ」でなく、「エーイチツーオー」の歌詞で覚えてしまいましたよ。 次は、「共同渡過」 一人でいる夜なんかに歌うと、最高です。 次は、北京語の曲を。「Love like magic」です。 この歌も、ちゃんと今でも全部歌えますよ。 これ曲に日本語の歌詞がついているのが「マシュマロ」こちらもいい曲ですが、歌った感じは北京語の方が好き。どんどんいきましょう。張國榮さんは、一度引退したのですけれど、その時に、みんなに向けて歌った曲です。「風再起時」フォンゾイヘスィ 引退の時の演唱會(コンサート)のDVDの映像でした。次は、電影「倩女幽魂」の主題歌。映画の最初に流れます。良かったら、この動画を見てみてくださいね。私、はたちそこそこの若い男の人だと思っていて、主役だし、主題歌も歌っているから、すごいなぁ・・と思っていたの。そしたら、この時、31歳だったって。知りませんでした。その衝撃もあって、ファンになったのかも。 映画「チャイニーズ・ゴースト・ストーリー」は、特撮とかはチャチですが、なかなか楽しめます。子供たちと一緒に、ビデオを何回も見ました。次の曲も、映画の挿入歌なのですけど、ドラマーになる夢を持った青年のお話。最後は、クラスメートと舞台で演奏してハッピーエンド。 この歌は、しっとりとした感じですけど、とても力強い意志を感じます。大好きな歌。次は、張國榮さんが演唱會の時に、お母さんへのプレゼントとして歌った歌。 テレサ・テンさんの歌で、どうぞ。「月亮代表我的心」それから、同じ曲でも北京語と広東語とでは、曲名が違うので、別の曲と思ってしまうもの。 國語というのは、中国の人にとっては北京語のこと。そうですね、私たちも、日本語の学習を「国語」と呼びますもの。 では、絶対にはずせない名曲を「追」です。映画のシーンから。これ何回見たことでしょう。軽く100回は見ているはずですよ。 おかげで、長い長い歌詞も、ちゃんと歌えます。こちらが完成形。そして、私が必ず泣いてしまうという名曲。なんでかな、サビのところにくると、涙がこみあげてくる。「有心人」 私の思い入れに付き合っていただき、ありがとうございました。 あきれた方も多いことでしょう。60曲分ですから、まだまだページはあるし、(120ページ)その曲についての思い入れを語り始めたら、それこそ、夜が更けて、さらに夜が明けても終わらない。この歌集の画像はこれくらいでおしまいにしましょう。では、ここからは、思い出をほんの少しだけ。1998年くらいからファンになったので、まずは、歌う俳優さん? というイメージでビデオを見ました。そのうち、最初は歌手だった、それもアイドル歌手で、人気がものすごかった人だと知って、今度はCDなどを探し始めました。でも、当時は、日本で手に入るものがとても少なくて、しょうがないので、香港グッズ屋さんで買ったり、東京の神田にある、怪しいアジア関連の店で買ったり。古いテレビドラマなんかは、誰かが録画したものを何度も何度も繰り返しダビングして映像が溶けているようなもの。香港のがなかったら、ハングル字幕なんかがついているのを買ったり。香港に行った時には、たくさんのVCDを買ってきたけれど、北京語に吹き替えてあったりするので、内容を知るには英語や中国語の字幕が頼り。というわけで、私ががんばって翻訳して、ファン仲間の人や、業者の人に教えてあげていました。元々中国語は好きだったし、漢詩も好きだったけど、広東語は初めてだったし、歌詞を訳すのは新鮮だった。字幕を訳すのは、みんなの役にもたって、とてもやりがいがあったっけ。そういえば、映画一本分、字幕を翻訳したら、広東語の翻訳者の人から、メールをいただいたことも。私のがんばりを褒めてくださって、その後に、自分がつけた字幕のデータも送って下さいました。とても嬉しい出来事でしたね。というわけで、今日は、興味のない人には、とてつもなく鬱陶しい内容の日記だったと思います。ま、私が凝り性だということは、十分に伝わったかな?