11331596 ランダム
 HOME | DIARY | PROFILE 【フォローする】 【ログイン】

お隣さんの国:韓国からの手紙

お隣さんの国:韓国からの手紙

【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! --/--
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x
2021/03/27
XML
カテゴリ:翻訳家への道
はんらがやってる翻訳にはいろいろなものがあるが、
例えばフィクション、広告、提案書のような内容だと、
韓国にはあって日本にないものを
日本にあるものに置き換えることがある。

内容に、
「パク・ボゴムのようにカッコいい男の子に~」
というのがあれば、パク・ボゴムを
日本のパク・ボゴムに相当するタレントに変えなきゃならない。

でも、よく考えると、
個人名を出すのはやっぱりヤバいから、
「とてもカッコいい男の子に~」
という間の抜けた表現になる。
それとも
「ナルキッソスのようにカッコいい男の子に~」
と、ギリシャ神話の美少年でも登場させたらいいのか?

そもそも原本に個人名があるから悩むのだが、
韓国では個人名が出てても大丈夫なのか?不思議だ。


「日曜日にはソラク山に登って~」
のソラク山は、日本の現実にある山に変えても問題ないんだろうか?
きっと山の名前なら大丈夫・・・


以前、悩んだ翻訳は、
「このラッキーアイテムを身につけると、ラッキーなことが起こります!
道でお金を拾っちゃうかも?!?」
みたいな文章だった。
うーん。
韓国でも拾ったお金を自分のものにしたら犯罪なのでは?
とにかくこのまま日本語にはできないから、
どんなラッキーなことに置き換えようかと悩んだ。
そこまでいくと、もはや「翻訳」ではなくて「創作活動」・・・


今、またそんな感じの翻訳をやってて、あれこれ頭を悩ませている。
そして悩んでるものだからなかなか進まない。

というか、
「イケメン」
「ラッキー」
などで検索し始めると、
永遠にネットサーフィンから戻って来れない。



(注)
翻訳依頼内容は秘密厳守だから、本文中に書いた文章はどれも「例え」の文章です。





お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

Last updated  2021/03/27 08:58:13 AM
コメント(6) | コメントを書く
[翻訳家への道] カテゴリの最新記事


PR

Keyword Search

▼キーワード検索

Profile

はんら

はんら

Calendar

Category

Favorite Blog

パソコン、問題なし… New! nik-oさん

うらわろーる(埼玉県… New! 人間辛抱さん

NHKの「歴史探偵」歌… New! みーな@韓国さん

おじいさんたち New! ジェウニー1072さん

震災にあわれた方へ… New! gk59gk59さん

Comments

黄色のきりん@ Re:台湾旅行。出発~Qスクエア(06/27) New! おかえりなさーい。 よしくん、頼もしいで…
チホリン@ Re:台湾旅行。出発~Qスクエア(06/27) New! お帰りなさい! 天気予報を見てみたら35…
人間辛抱@ Re:暴炎注意報(06/20) New! いつもコメントを頂きまして、 誠にありが…
はんら@ Re[1]:台湾旅行。出発~Qスクエア(06/27) New! ジェウニー1072さんへ 海外旅行にハプニ…
はんら@ Re[1]:台湾旅行。出発~Qスクエア(06/27) New! nik-oさんへ はい、無事に行って来ました…

Free Space

Archives


© Rakuten Group, Inc.