|
カテゴリ:音楽
卒業式のニュースをテレビで見て、「蛍の光」は最近の卒業式では歌わないのかな…とふと思った。
あの歌が、スコットランド民謡に日本の歌詞をつけたものとは知っていたが、 元はどんな歌詞だったのかなと調べ始めたら…。 スコットランドの歌詞よりビックリしたことがある。 「蛍の光」には四番まで日本語の歌詞があり、それが下記である。 【歌詞】 1)蛍の光 窓の雪 書読む月日 重ねつつ いつしか年も すぎの戸を 開けてぞ今朝は 別れゆく 2)とまるも行くも 限りとて 互みに思う 千万の 心のはしを ひとことに 幸くとばかり 歌うなり 3)筑紫のきわみ 陸の奥 海山遠く へだつとも その真心は へだてなく ひとえに尽くせ 国のため 4)千島の奥も 沖縄も 八洲のうちの まもりなり いたらん国に いさおしく つとめよわがせ つつがなく 【歌詞の意味】 1)蛍の光や雪に反射して窓から差し込む月の光を使って 書物を読む日々を重ねていると いつの間にか年月が過ぎ去っていき 今朝は杉でできた扉を開けてクラスメートと別れていく 2)ふるさとに残る者もふるさとから出るものも 今日限りでお別れということで 互いに思う何千、何万という 心の端々をたった一言 「無事で」とばかりに歌うのである 3)九州の果てであろうと東北の奥であろうと 海や山が遠く隔てたとしても 真心だけは場所に関係なく ひたすらに力を尽くせお国のために 4)千島列島の奥も沖縄も 日本の支配下にある 日本の支配が届かない国には勇敢に 「仕事」をしてください男性のみなさん、どうぞご無事で (yohoo知恵袋より) これって、最後まで歌えば軍歌じゃないですか! 参考までに、ウィキペディア「蛍の光」によれば、 4番の歌詞は、領土拡張等により文部省の手によって何度か改変されているそうです。 私たちが一番しか教えられなかったのは、そういうことでしたか。 そうそう、スコットランド民謡【Auld Lang Syne】の日本語訳は、以下。 Should auld acquaintance be forgot, 懐かしい友を 忘れるだろうか And never brought to mind? 二度と 思い出さなくなるだろうか Should auld acquaintance be forgot, 懐かしい友を 忘れるだろうか And auld lang syne! 遠いあの日のことまでも! Repeat: For auld land syne, my dear, 友よ 遠いあの日のために For auld lang syne, 遠いあの日のために We'll tak a cup of kindness yet, 変わらぬ友情に杯をあげよう For auld lang syne! 遠いあの日のために And surely ye'll be your pint-stowp, さあ、君はその盃を And surely I'll be mine, 僕はこの盃を We'll tak a cup of kindness yet, 変わらぬ友情に杯をあげよう For auld lang syne! 遠いあの日のために (Repeat) We twa hae run about the braes, 丘のふもとを駆け And pou'd the gowans fine, ひなぎくを摘んだね But we've wander'd monie a weary fit, やがて、苦しい旅が始まった Sin auld lang syne. 遠いあの日から (Repeat) We twa hae paidl'd in the burn 小川で遊んだこともある Frae morning sun till dine, 朝から昼までずっと But seas between us braid hae roar'd 今では、二人を広い海が隔ててしまった Sin auld lang syne. 遠いあの日から (Repeat) And there's a hand, my trusty fere! 誠実な友よ この手をとって And gie's a hand o' thine! そして 君の手を私に And we'll tak' a right gude-willie waught, 心ゆくまで 友情の杯を重ねよう For auld lang syne. 遠いあの日のために (Repeat) お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
[音楽] カテゴリの最新記事
大日本帝国海軍では「告別行進曲」もしくは「ロングサイン」という題で海軍兵学校や海軍機関学校等の卒業式典曲として使われた。士官や特に戦功のある下士官等が艦艇や航空隊等から離任する際にも演奏もしくは再生された。(ウィキより)とありますから、海軍から地方に広がったのでしょうね。
「蛍の光 窓の雪」は、「蛍雪の功」と言われる、一途に学問に励む事を褒め称える中国の故事を由来としたそうですから、学校向きだったのでしょう。 2番くらいまでなら、軍歌色は希薄ですね。 「蛍の光」も「仰げば尊し」も、外国の楽曲で明治以降普及したものですね。 夫婦同姓も明治以降の話ですが、こちらと違って日本の伝統なんてうそぶかないだけましです。 (2016年03月05日 10時30分30秒)
maki5417さん
>大日本帝国海軍では「告別行進曲」もしくは「ロングサイン」という題で海軍兵学校や海軍機関学校等の卒業式典曲として使われた。士官や特に戦功のある下士官等が艦艇や航空隊等から離任する際にも演奏もしくは再生された。(ウィキより)とありますから、海軍から地方に広がったのでしょうね。 > >「蛍の光 窓の雪」は、「蛍雪の功」と言われる、一途に学問に励む事を褒め称える中国の故事を由来としたそうですから、学校向きだったのでしょう。 >2番くらいまでなら、軍歌色は希薄ですね。 > >「蛍の光」も「仰げば尊し」も、外国の楽曲で明治以降普及したものですね。 >夫婦同姓も明治以降の話ですが、こちらと違って日本の伝統なんてうそぶかないだけましです。 ----- 明治時代は、とにかく西欧に肩を並べることのためになりふり構わず頑張った時代のような気がしています。 それもまた、日本が独立国として他国に認めてもらうためには必要なことだったのでしょうね。 日本の伝統と言えるものは何なんだろうと、よく思います。 (2016年03月06日 11時21分18秒)
はじめまして。私、最近になって「蛍の光」が急に気に入り、読解を試みました。素直に読むと、それほど軍国的というほどではないように思います。
1番の「クラスメートと別れて」という訳はあちらこちらで見られますが、そう読む根拠は元の歌詞にみつかりません。専門家の解説も含めて、私は疑問を抱いています。私は「年(とし)」が「穀物・収穫」「みのり」などの意味で、家の子供のことを言っているのではないかと思うのです。(大きな辞書に書いてあります。)もし「年」を「我が子」と置き換えると、かけことばなど持ち出さずともすんなりとした文になります。「いつしか我が子(我が家の実り)も杉の戸をあけて、今朝別れ行く」です。そうすると、この歌詞は親族(4番で「我が背」というからには母か姉)の語りとして読めるのです。変でしょうか。 (2017年08月27日 23時45分55秒)
あんみつ坊主さんへ
久しぶりに「よく読まれている記事」を見たら、この記事が何故かトップ。 さらに、コメントが書かれているのに今気付きました。 今更の感もありますが、お返事を書きます。遅くなってごめんなさい。 歌詞の解釈は人それぞれの面があってよいのではないでしょうか。 私は「わが背」は夫や恋人がすんなりする気がしますが、男性の家族(兄弟等)でもおかしくはないかもしれませんね。 (2020年01月15日 08時46分35秒) |
|