テーマ:韓国!(16903)
カテゴリ:翻訳家への道
翻訳は大体、文字数や単語数で翻訳料が見積もられるので、
同じペイでもあっという間にできるものもあれば、 意外と時間がかかってしまうものもある。 最近やったものでは、 韓国映画やドラマを邦題にするものがあったんだけど、 ナント、邦題が全く違うものがありすぎて、 ひとつひとつ検索したので すげー時間がかかった。 「국민여러분!」(直訳すると「国民の皆様!」)が「ダーリンは危機一髪!」をグランプリにしましょうか。。。 「죽어도 좋아」(直訳すると「死んでもいい」)が「リピート・ラブ~あなたの運命変えます!」も似たようなもん。 「성난황소」(直訳すると「怒りの雄牛」)が「無双の鉄拳」もなかなか。 「나쁜 녀석들:더 무비」(直訳は「悪いやつら:ザ·ムービー」)が「ザ・バッド・ガイズ」 え~、全部横文字に。 「무림학교」(直訳は「武林学校」)が「ファンタスティック・クラブ」 これもイメージが違い過ぎる。 「원더풀 고스트」(直訳「ワンダフルゴースト」)が「ザ・ソウルメイト」 え? 合ってる?? 訳、間違った???汗; 「챔피언」(直訳「チャンピオン」)が「ファイティン!」 オー!ノー! 「두 남자」(直訳「二人の男」)が「アンダードッグ 二人の男」 アンダードッグって何~? 「부산행」(直訳「釜山行き」)が「新感染 ファイナル・エクスプレス」 えっ? 「釜山行き」じゃないんだ・・・ 「일대일」(直訳「一対一」)が「殺されたミンジュ」 映画を知らないから内容も知らんけどミンジュって誰さ? 「감기」(直訳「風邪」)が「FLU 運命の36時間」 FLUかぁ~ 「외계인」(直訳「宇宙人」)が「この中に外界人がいる」 う~ん、これも納品後の今になって、合ってるのか自信がなくなってきた。 「킹콩을 들다」(直訳「キングコングを持ち上げる」)が「重量★ガールズ キングコングを持ち上げろ!」 星マークはなになに~? 「짝패」(直訳「相棒」)が「シティ・オブ・バイオレンス」 何でこんなに長くなってる? 「미녀는 괴로워」(直訳「美女はつらいよ」)が「カンナさん大成功です!」 これは有名! 「스파이」(直訳「スパイ」)が「スパイ~愛を守るもの~」 こういうふうに副題?みたいなのがくっついている邦題、すごく多い。 「개같은 날의 오후」(直訳「犬みたいな日の午後」)が「灼熱の屋上」 想像もつかないタイトル。 「음란서생」(直訳「淫乱書生」)が「恋の罠」 これは直訳そのままは使わないのが正解かも。 「악질경찰」(直訳は「悪質警察」)が「怒りの逆襲」 これも原題ママより邦題がイイネ! 「당신은 믿지 않겠지만」(直訳「あなたは信じないだろうけれど」)が「アジアの天使」 どっちが内容に合ったタイトルなんだろー これは一部分で、翻訳はもっと大量にあり、 ほぼそのまんまのタイトルは半分くらいかなぁ? 韓国語は漢字語が多いからそのまま日本語にすると 固いイメージになるものも多く、 ひらがなやカタカナにするのはいいかも。 でも翻訳者の立場からは割に合わない翻訳だった。^^; お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
[翻訳家への道] カテゴリの最新記事
|
|