テーマ:翻訳(10)
カテゴリ:翻訳家への道
翻訳が来てもできないものがある。
古い手書き書類などだ。 「当時」を「當時」と書いてあるようなもの。 しかも手書きだと判読不明な文字が多すぎる。 こりゃ、はんらには無理~ 毎回「できません~」と断っている。 今回また来たので断ったけど、 「わかる範囲でいいから」 とクライアントが言うので、 「7割くらいしかわかりません」 「それでいいです」 というやり取りの末に、とりあえず引き受けた。 で、やっぱりわからない。 漢字なのかひらがななのかもわからない文字もある。 「十」の下にひらがなの「い」みたいなのが書いてある文字は何だろ? (「こ」かな?と推測してるんだけど・・・) ひらがなの「を」の途中まで(2画まで)書いて「ふ」の横棒みたいなのが書いてある文字は何だろ? (「な」かなぁ???いや「あ」?「ふ」ではあるまい・・・) どうやって検索したらいいんだろー? グーグル先生でもダメだったー まぁ、7割くらいは何とかなるかなー お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
[翻訳家への道] カテゴリの最新記事
前後の文字がないと確かではないですが、
書道で使う「古典かな字鑑」みてみましたよ。 最初のは、古。で、コ。 これは、そうだと思います。 次は奈。で、ナ。 に、似た字がありました。 (2023/04/23 07:48:31 PM)
アンニョンハセヨ‼️
http://www2.japanriver.or.jp/search_kasen/search_help/refer_kanji.htm 旧態漢字一覧表です。 https://ja.popsilla.com/app/name.choe.hanjahandwritingrecog/?gclid=EAIaIQobChMIh77Yxfu__gIV1aCWCh04mwMrEAAYBCAAEgLe9fD_BwE 手書き漢字認識アプリ無料です。 参考にして頂ければと思います‼️ (2023/04/23 09:09:24 PM)
|
|