図書館で『Au sud de la frontiere, a l'ouest du soleil』というペーパーブックを手にしたのです。
おお 村上春樹作品の仏訳版ではないか・・・ということで借りたわけでおます♪
【Au sud de la frontiere, a l'ouest du soleil】
村上春樹著、Distribooks、2008年刊
<カスタマー・レヴュー>より
Ecrit alors que Murakami est toujours en exil (a Princeton aux Etats-Unis), "Au sud de la frontiere, a l'ouest du soleil" n'est publie que quatre ans apres son predecesseur, le tres fumeux "Danse, danse, danse".
En lisant la quatrieme de couverture, je prends peur: on craint le Murakami sentimentaliste qui avait a mon sens completement echoue dans "Norwegian Woods/La ballade de l'impossible".
Heureusement, "Au sud..." n'a rien a voir.
D'abord parce que le style est profondement resserre, et la chronique des 37 ans de la vie de cet homme, Hajime, ne prend que 200 pages environ. Pourtant on sait beaucoup de choses de lui a la fin du roman, et le lecteur est devenu, un peu, son intime.
<読む前の大使寸評>
おお 村上春樹作品の仏訳版ではないか・・・ということで借りたわけでおます♪
尚、太子の借りたペーパーブックは、BUSSIERE CAMEDAN IMPRIMERIES社、2002年版のものでした。
amazonAu sud de la frontiere, a l'ouest du soleil
|
フランス語の勉強にもなるので、冒頭の語り口を、見てみましょう。
<I>p7
Je suis ne le 4 janvier 1951, La premiere semaine du premier mois de la premiere annee de la seconde moitie du XX siecle. Cette date de naisance significative me valut d'etre prenome Hajime, ce qui signifie≪commencement≫.
Cela mis a part, aucun evenment notable n'accompagna ma venue au monde. Mon pere etait employe dans une societe de courtage, ma mere etait ordinaire femme au foyer.
Mon pere, mobilise pendant la guerre dans un contingent d'etudiants, avait ete envoye se battle a Singapour.
A la fin des hostilites, il etait reste interne quelque temps dans un camp prisonniers. La maison de famille de ma mere avait completement brule a la suite dune attaque aerienn par un B29, la derniere annee de la guerre. La generation de mes prents avait beaucoup suffert de cette interminable conflit.
(追って記入予定)
|
【太子注】この本の日本語原題は「国境の南、太陽の西」で、村上春樹の7作目の長編小説です。