13日の日記
Yesterday when I went to glossary shopping, I saw a Fujiya cake shop in the
supermarket was closed due to embarrassing affair, using expired milk for
producing cream puffs. The newspaper also told us that they used expired
processed apple for apple pies last year. So disappointing.
昨日食料品を買いに出かけた時、スーパーにある不二家が、消費期限切れの牛乳を
シュークリームに使用したという事件のため閉まっているのを見かけました。新聞に
は昨年アップルパイにも期限切れ加工品が使用されていたと書かれてました。本当に
残念です。
Is one week enough to rebuild their quality control system completely?
品質管理システムを完璧に再生するのに1週間で充分なんでしょうか?
If you disguise someone, which you never be able to do it since it will
disclose someday anyway, you just loose what you have now. Once you loose
your credibility, it should be harder to gain one again or you never get
one.
誰かを欺こうとしたら、結局いつかばれてしまうので不可能なことなのですが、今
持っているものを全て失ってしまいます。そして、一度信頼を失ったら、再度手に入
れるのはより困難になるか、もしくは一生得ることができなくなるのです。
One more big problem again is that they did not disclose the issue right
after the findings and moreover they announced less production quantities
2,000 than actual number 15,000. We are sick and tired of hearing companies'
or authorities' hiding the truth.
もう一つの重要な問題は、また、事件が発覚してすぐに公表しなかったこと、しかも
生産数を実際の15,000個より少ない2,000個と発表したこと。企業や当局の事実隠蔽
は本当に聞き飽きました。
Is this moral issue? Yes it is. But I think it is more "pride" issue. If you
have a pride what you are doing, it is impossible for you to do wrong
things. If people working in Fujiya including managements have a pride as
one of the country's most popular confectionary manufacturer, I believe one
of them could at least stop circulating their failed products.
これは道徳の問題なんでしょうか?そうなのですが、それ以上に私は「プライド」の
問題だと思います。もし、自分のやっていることに誇りを持っていたら、間違ったこ
とはできません。経営者を含めた不二家で働く人達が日本で一番人気のあるお菓子
メーカーの1社としてのプライドを持っていたら、誰かが少なくとも失敗作の流通を
防ぐことができたと思います。
Today's sharing 今日の分かち合い(ちょっと偉そうな感じがします。もう少し言
葉を考えます)
"be sick and tired of ~"
「もう、やってらんない」というニュアンスで私は使います。"be sick of ~"だけ
でも使います。強い言葉なのでTPOを考えて使いましょう。
例えば
I am sick of fixing dinner for my husband!
夫のために夕食を作るのはもうたくさんだわ! とか(笑)
冗談になってなかったりして・・・。